https://vk.com/wall14810676_946 Полистать можно тут. Интересно, доживу ли я до полного перевода (только не муравьевского) первого тома с сирийского? ;)
Передо мной стояли две задачи, которые и прописаны в книге: 1) добавить переводы недостающих слов Исаака Сирина из первого тома и 2) внятно объяснить читателю лаврской святоотеческой серии, какое значение эти тексты могут для него иметь. Да, я ориентировался на консервативных читателей, которых интересует только тот корпус мар Исхака, что активно читался в православной традиции. Поэтому я прописал, какие из 14 трактатов известны в православной традиции, какие нет; в каких текстах цитируется Феодор Мопсуестийский и т.д
( ... )
Мне кажется, Вы тут непоследовательны. 1) Не надо было вообще связываться с ТСЛ, это не тот уровень. 2) Если "православное чтиво", то оно должно быть точно в таком виде, как у Пирара, а отсутствующие в греч. собрании трактаты так и следовало оставить в стороне, оговорив лишь авторство трактатов, не принадлежащих Сирину. То есть надо было привести в соответствие с Пираром, а сирийские тексты не трогать. И сверять перевод с греч. - не Ваша задача, Ваше дело - перевод с оригинала.
А сейчас какой-то странный гибрид получился, не понятно, на кого рассчитанный. Любые частичные поновления дорев. уже бессмысленны: либо новая тотальная сверка с греч. по крит. изд., либо целиком перевод с сир. Во всяком случае, мое мнение такое. И вообще я бы предпочел на развороте параллельно пер. с греч. и сир., с соотв. комментариями (и ВЗ так же следовало бы перевести).
А ПСС Хаззайи - конечно, более важная задача, полностью согласен.
Спасибо, Алексей Георгиевич. Сверку с изданием Пирара, насколько я знаю, начинал делать игумен Дионисий (Шлёнов). Надеюсь, он доведет это дело до конца
( ... )
Comments 31
Reply
Reply
Reply
А сейчас какой-то странный гибрид получился, не понятно, на кого рассчитанный. Любые частичные поновления дорев. уже бессмысленны: либо новая тотальная сверка с греч. по крит. изд., либо целиком перевод с сир. Во всяком случае, мое мнение такое. И вообще я бы предпочел на развороте параллельно пер. с греч. и сир., с соотв. комментариями (и ВЗ так же следовало бы перевести).
А ПСС Хаззайи - конечно, более важная задача, полностью согласен.
Reply
Reply
Насчет Д. не знал - но сомневаюсь, что, по своей занятости, он доведет этот проект до конца.
Reply
Leave a comment