ПЕРЕВОДИМ БРОДСКОГО

May 25, 2010 01:19

Ч
естное слово, я не знал, что совпадет с днем рождения, но это глубоко символично.
http://dabavog.livejournal.com/367222.html

Итак, задание:
Ահա եւ առաջադրանքը.

* * *

Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря,
дорогой, уважаемый, милая, но неважно
даже кто, ибо черт лица, говоря
откровенно, не вспомнить, уже не ваш, но
и ничей верный друг вас приветствует с одного
из пяти континентов, держащегося на ковбоях;
я любил тебя больше, чем ангелов и самого,
и поэтому дальше теперь от тебя, чем от них обоих;
поздно ночью, в уснувшей долине, на самом дне,
в городке, занесенном снегом по ручку двери,
извиваясь ночью на простыне --
как не сказано ниже по крайней мере --
я взбиваю подушку мычащим "ты"
за морями, которым конца и края,
в темноте всем телом твои черты,
как безумное зеркало повторяя.

Иосиф Бродский
(1976)

Мне понравился метод комрада uzogh
Ставлю переводы в комментах первого уровня
Для голосования добавляйте в комментах к ним "+" от себя
Можете отметить несколько работ.

Я сам перевести не успел, но начал
поэтому вне конкурса - мои первые строки

Ի սրտե ոչտեղից, տասնինչին մարտիսի
Թանկագին մեծարգո սիրելի, էական չի սակայն
Նույնիսկ ով, ասելով անկեղծ քանզի
Դեմքն անգամ արդեն չես հիշի, ուրիշի, այն
Էլ ոչմեկի ընկերն հավատարիմ....

Даю неделю на обсуждение, если у кого родится желание добавить перевод - я не против

С днем рождения, Поэт!

P.S. И еще вне конкурса перевод на английский от aid_a
With love out of nowhere on someteenth of Marchober,
With respect, my dear and sweet on evening Friday,
Not remembering your lovely face moreover
Saying as not anymore of yours or anybody
Others friend that sends his greetings out
Of one among five continents, with cowboy anthem;
I can love you more than angels and the God,
That’s the reason I am far away from you, not them;
Twilight of the sleeping dale right at the bottom
In the village kindly covered by snow,
Twisting moonlight on your cushion of late autumn,
Not as mentioned just right down below,
Shaking up my pillow, mumbling your name
Over never-ending boundless seas
In the dark your body playing games
Where I only dare reflecting these.

Joseph Brodsky
(1976)


стихи, Бродский, перевод

Previous post Next post
Up