Второй Международный Актуальный конкурс любительского перевода лучших стихов на армянский язык.

May 20, 2010 11:12

Продолжаю добрую традицию, начатую здесь:

dabavog.livejournal.com/211104.html
dabavog.livejournal.com/209358.html

Объявляю Второй Международный Актуальный конкурс любительского перевода лучших стихов на армянский язык.
Участвовать могут все.
Переводы публиковать в комментах к этому посту до 25 мая 2010 года. Переводы скринятся до этого дня. Далее будет обсуждение. Приз /бутылку отличного крепкого спиртного напитка/ даю я тому, кого сам в конце выберу. Это не совсем объективно, но мой конкурс, как хочу, так и провожу. )))) Кстати, я сам тоже буду участвовать, если получится.
Приветствуется раздача альтернативных призов, а также создание параллельных жюри и другие милые экспромты и инициативы.

Итак, задание:
Ահա եւ առաջադրանքը.

* * *

Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря,
дорогой, уважаемый, милая, но неважно
даже кто, ибо черт лица, говоря
откровенно, не вспомнить, уже не ваш, но
и ничей верный друг вас приветствует с одного
из пяти континентов, держащегося на ковбоях;
я любил тебя больше, чем ангелов и самого,
и поэтому дальше теперь от тебя, чем от них обоих;
поздно ночью, в уснувшей долине, на самом дне,
в городке, занесенном снегом по ручку двери,
извиваясь ночью на простыне --
как не сказано ниже по крайней мере --
я взбиваю подушку мычащим "ты"
за морями, которым конца и края,
в темноте всем телом твои черты,
как безумное зеркало повторяя.

Иосиф Бродский
(1976)




UPD. переводы уже поступают. Спасибо!
Обещаю не читать их до того, как повешу свой.
УПД 2. уже есть 5 переводов! 21 Мая
УПД 3. уже есть 9 переводов! 22 Мая



перевод

Previous post Next post
Up