О поэтических переводах

Jun 10, 2014 21:47


Когда-то я уже касался темы перевода стихотворений на русский язык - какими разными способами это может быть достигнуто, и высказал не то чтобы оригинальную или запрещённую, но не очень популярную среди современных переводчиков точку зрения ( Read more... )

Про лингвистику, Про "священные" книги, Про культуру

Leave a comment

Comments 9

mormyshka June 10 2014, 20:42:03 UTC
По теме не могу ничего сказать, у меня папа был поэт и на мне природа отдыхает. Однако же, как легко читать написанное Лесей Украинкой издания 1975 года, и как тяжело читать современные украинские тексты!

Reply

d_catulus June 10 2014, 20:58:08 UTC
О, это известное дело. Тут два момента. С одной стороны, после развала союза они взяли курс на максимальное языковое удаление от России, поэтому ещё в 90-е нахватали кучу полонизмов в "официальный" язык. С другой стороны, не так много людей на Украине действительно владеет этим самым "новым" языком в полной мере (они и старым литературным не шибко владеют - те западенцы, что намеренно не говорят по-русски, используют диалект, достаточно сильно отличающийся от литературного украинского - созданного той же Лесей Украинкой или Иваном Франко), так что при попытке что-то написать получается каша.

Reply

mormyshka June 10 2014, 21:09:30 UTC
Я когда-то очень давно учил арабский язык, там та же тема: литературный аль-фусху, который вроде как все арабы долны понимать, но все говорят на своих диалектах, которые отличаются (особенно в произношении) почти как разные языки. Интересно, что я читал впечатления какого-то современного итальянского путешественника по России, он удивлялся, что в России практически везде говорят на одном и том же языке, в отличие от той же его родной Италии, где жители юга, центра и севера страны - почти как отдельные народы.

Reply

d_catulus June 11 2014, 08:42:01 UTC
Не знаю, по-моему, это несколько иные примеры ( ... )

Reply


Leave a comment

Up