Наткнулась тут на довольно интересную статью -
интервью с художником Андреем Устиновым из Кёльна "Как становятся европейскими художниками: пошаговое руководство"Всё бы хорошо, но одна вещь огорчает. Что вообще случилось с прекрасной профессией - журналист? С каких это пор принято не проверять факты, о которых говорится в интервью? Я понимаю, что
(
Read more... )
Comments 20
Хотя бывают, конечно, авторы, которые, наоборот, говорят: "Спасибо, что исправили!" - но, в общем, всякое бывает :)
Reply
Reply
Просто объективности ради я хотела отметить, что интервью - это все-таки текст героя, который не всегда уместно переписывать журналистам. Если видишь ошибку - конечно, предлагаешь исправить, но бывает такое, что автор настаивает на том, что редакции кажется ошибкой... ну и в спешке и запаре регулярно кто-то что-то пропускает.
Вот, а так да, я понимаю, что ты владеешь темой и тебе режет слух, как я в свое время рыдала насчет биговки тупым предметом :))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Т.е. он мог бы сказать, что да, я поучился, но по моему мнению это уровень образования проф. училища. Но он как раз берётся разъяснять читателю, что это означает. Говорит о каких-то высших школах и ставит в один ряд перечислений другую систему высшей школы, которую поясняет словом "училище". Я же поясняю, что Fachhochschule - это в Германии не училище прикладного творчества, а вуз с общеобразовательными предметами по разным направлениям и только потом с образованием по узкой напраленности. Называть это дело училищем как минимум странно, потому что училище не подразумевает тот объём образования, который получают выпускники немецкого вуза.
Reply
Reply
Я пишу текст для своей книги. Его читает редактор. Понятно, что он не знает тонкостей моей профессии - у него другая работа. Но он 100% проверяет на точность перевода или транскрипции. И если у него есть сомнения, советуется со мной, и мы исправляем "неровности". Это нормальный рабочий процесс.
А здесь очень грустно, что не было этой проверки.
Reply
Reply
Leave a comment