Наткнулась тут на довольно интересную статью -
интервью с художником Андреем Устиновым из Кёльна "Как становятся европейскими художниками: пошаговое руководство"Всё бы хорошо, но одна вещь огорчает. Что вообще случилось с прекрасной профессией - журналист? С каких это пор принято не проверять факты, о которых говорится в интервью? Я понимаю, что
(
Read more... )
Я бы поняла, если бы мы говорили о переводе фамилии, которая исторически устоялась - Босх, например, хотя родная фамилия у художника произносится как 'Бош'. Или 'Москва', которая на немецком 'Москау',а на английском 'Москоу'. Здесь же речь идёт об институции, значение и положение которой меняется как во времени, так и в зависимости от поставленных задач. К примеру, исторически устоявшийся перевод слова "демократия" совершенно не отвечает современным представлениям о ней.
Но, на здоровье, в общем. Думайте, что хотите. Повторюсь в последний раз. Fachhochschule - это не эквивалент русского училища, а эквивалент русского института. Потому и поступить туда после русского училища нет никакой возможности (заметка на полях).
"University of applied sciences" - это перевод на английский, если вы не заметили. Эта приписка есть практически у всех FH, в том числе и в той, в которой я училась. Чтобы англоязычные страны знали, что перед ними не колледж (техникум) и не училище, а высшее учебное заведение. Потому что слово Fachhochschule английскому уху такое же непонятное, как и русскому.
Reply
Leave a comment