Недавний пост про неудачный перевод «Дон Кихота» напомнил, что ориентироваться в переводах классических произведений довольно сложно. Потому что их (переводов) обычно несколько и понять, какой стоит читать, нереально без серьезного погружения в тему.
Думаю, многим бы помог список примерно такого рода: произведение - основные переводы -
(
Read more... )
Comments 62
классический перевод: М.Л. Лозинский (1946)
новые переводы: А.А. Илюшин (1995), В.Г. Маранцман (2003)
Reply
Reply
М. Андреев «Новые русские переводы «Божественной Комедии» в свете одной идеи М.Л. Гаспарова»
Reply
Reply
Пусть он менее академичен, но он более смешной.
Reply
Reply
ТАм весь Дживс и Вустер и пара книг - Замок Блендингз, тоже очень смешная серия
Reply
Reply
классический перевод: Самуил Маршак
новые переводы: «С. Степанов», «А. Финкель»
Reply
Reply
В новом переводе Александра Финкеля посмотрел только один сонет - 7-й, маршаковский перевод которого разбирал М.Л. Гаспаров в статье "Сонеты Шекспира - переводы Маршака". На мой взгляд, перевод Финкеля хорош - и с литературной стороны (как русское стихотворение), и как перевод, в достаточной мере соответствующий шекспировскому оригиналу (основываясь на разборе Гаспарова)
Reply
Reply
"Том Сойер" - переводы Корнея Чуковского и Натальи Дарузес. То же самое - при всем уважении и любви к Корнею Иванычу. Говорят, сейчас и Тома и Гека собираются перевести заново - что получится, не знаю.
Роберт Бернс - классические, с детства мною любимые переводы Маршака (легкий, плавный, поэтичный язык, но говорят, что настоящий Бернс куда грубее) супротив активно публикуемых сейчас альтернативных переводов (я читал кантату "Голь гулящая" - она же "Веселые нищие" - мне не показалось, что Маршак хуже).
Reply
Про Бернса - странно, потому что опять же Чуковский пишет, что Маршак буквально открыл поэта для русского читателя, до него были какие-то отдельные и гораздо более "мягкие" переводы.
Reply
классический перевод: А.А. Франковский
новый перевод (1-я часть "Комбре"): Е. Баевская
Reply
Reply
Reply
Leave a comment