Переводы классики

Jul 30, 2010 01:17

Недавний пост про неудачный перевод «Дон Кихота» напомнил, что ориентироваться в переводах классических произведений довольно сложно. Потому что их (переводов) обычно несколько и понять, какой стоит читать, нереально без серьезного погружения в тему.

Думаю, многим бы помог список примерно такого рода: произведение - основные переводы - ( Read more... )

обсуждение, перевод

Leave a comment

Comments 62

stanislav_spb July 30 2010, 05:51:53 UTC
Данте Алигьери «Божественная комедия»
классический перевод: М.Л. Лозинский (1946)
новые переводы: А.А. Илюшин (1995), В.Г. Маранцман (2003)

Reply

ozonbookadviser July 30 2010, 06:19:42 UTC
Спасибо. А можете что-нибудь рассказать про новые переводы?

Reply

ozonbookadviser July 30 2010, 06:45:05 UTC
Ого. Одно дело просто новый перевод, другое - новый перевод с предисловием Гаспарова.

Reply


galyad July 30 2010, 05:53:21 UTC
Перевод Вудхауза мне нравится больше у М. Гилинского. Я знаю, что его многие осуждают.
Пусть он менее академичен, но он более смешной.

Reply

ozonbookadviser July 30 2010, 06:27:28 UTC
А он много Вудхауза переводил? У меня несколько его сборников, так там все романы в переводе разных людей. Ну и, соответственно, то Финк-Ноттль, то Финк-Нотл, то "Торжествующая песнь йомена", то "Песнь пахаря")

Reply

galyad July 30 2010, 07:34:55 UTC
Он переводил первым В середине девяностых Издательство Янус. Серия таких желто-коричневых книг с омерзительными рисунками. Первую книгу купила потому, что раньше слышала о Вудхаузе, глядя на рисунок - не купила бы
ТАм весь Дживс и Вустер и пара книг - Замок Блендингз, тоже очень смешная серия

Reply

ozonbookadviser July 30 2010, 09:00:50 UTC
Спасибо, буду иметь в виду.

Reply


stanislav_spb July 30 2010, 06:03:53 UTC
Уильям Шекспир «Сонеты»
классический перевод: Самуил Маршак
новые переводы: «С. Степанов», «А. Финкель»

Reply

ozonbookadviser July 30 2010, 09:07:27 UTC
Еще раз спасибо. Новые переводы читать не пробовали?

Reply

stanislav_spb July 30 2010, 10:38:08 UTC
Если честно, то я не большой любитель шекспировских сонетов (даже в переводе Маршака читал лишь отдельные сонеты).
В новом переводе Александра Финкеля посмотрел только один сонет - 7-й, маршаковский перевод которого разбирал М.Л. Гаспаров в статье "Сонеты Шекспира - переводы Маршака". На мой взгляд, перевод Финкеля хорош - и с литературной стороны (как русское стихотворение), и как перевод, в достаточной мере соответствующий шекспировскому оригиналу (основываясь на разборе Гаспарова)

Reply

ozonbookadviser July 30 2010, 11:28:43 UTC
Кстати, тот же Гаспаров писал где-то, что маршаковский перевод идеален для первого знакомства с сонетами. Я читал его с параллельным английским текстом - он безусловно талантливый, но довольно вольный.

Reply


bongodemon July 30 2010, 06:12:18 UTC
"Легенда об Уленшпигеле". В советское время выходили два перевода - Горнфельда (более распространен) и того же Любимова. Мне больше по вкусу второй - куда легче читается.
"Том Сойер" - переводы Корнея Чуковского и Натальи Дарузес. То же самое - при всем уважении и любви к Корнею Иванычу. Говорят, сейчас и Тома и Гека собираются перевести заново - что получится, не знаю.
Роберт Бернс - классические, с детства мною любимые переводы Маршака (легкий, плавный, поэтичный язык, но говорят, что настоящий Бернс куда грубее) супротив активно публикуемых сейчас альтернативных переводов (я читал кантату "Голь гулящая" - она же "Веселые нищие" - мне не показалось, что Маршак хуже).

Reply

elvit July 30 2010, 06:54:53 UTC
Дарузес известна переводами Диккенса. Тот же Чуковский (и Галь) пишут, что первый вариант был ужасающим.

Про Бернса - странно, потому что опять же Чуковский пишет, что Маршак буквально открыл поэта для русского читателя, до него были какие-то отдельные и гораздо более "мягкие" переводы.

Reply


stanislav_spb July 30 2010, 06:15:27 UTC
Марсель Пруст «В сторону Свана»
классический перевод: А.А. Франковский
новый перевод (1-я часть "Комбре"): Е. Баевская

Reply

ozonbookadviser July 30 2010, 09:12:44 UTC
Интересно, это Баевская перевела только одну часть или "Азбука" только "Комбре" напечатала...

Reply

stanislav_spb July 30 2010, 10:13:24 UTC
Вроде бы она перевела только "Комбре" - но работает над переводом 2-й части.

Reply


Leave a comment

Up