Недавний пост про неудачный перевод «Дон Кихота» напомнил, что ориентироваться в переводах классических произведений довольно сложно. Потому что их (переводов) обычно несколько и понять, какой стоит читать, нереально без серьезного погружения в тему.
Думаю, многим бы помог список примерно такого рода: произведение - основные переводы -
(
Read more... )
Comments 62
скучный Перевод Н. М. Демуровой;
и замечательный Пересказ Б. В. Заходера
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Где-то я прочитала, что чтец Гамлета выбирает ЛОзинского, режиссер - Пастернака
Reply
Reply
Но вообще действительно даже в самых авторитетных переводах Шекспира случаются очень странные ошибки. Так, в русских переводах "Короля Лира" совершенно неясно, что происходит в конце пьесы с Шутом. Между тем в оригинале всё ясно. "And my poor fool is hang'd! No, no, no life!" - восклицает Лир перед смертью. При этом у Бориса Леонидовича Пастернака: "Мою бедняжку удавили! Нет, не дышит!" У Михаила Андреевича Кузмина: "Повешена, глупышка! Нет, нет жизни!" Упоминание о повешенном Шуте лично я встретил только в комментариях к вот этому изданию перевода Т.Л. Щепкиной-Куперник: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_lear6.txt
Reply
Reply
Leave a comment