Переводы классики

Jul 30, 2010 01:17

Недавний пост про неудачный перевод «Дон Кихота» напомнил, что ориентироваться в переводах классических произведений довольно сложно. Потому что их (переводов) обычно несколько и понять, какой стоит читать, нереально без серьезного погружения в тему.

Думаю, многим бы помог список примерно такого рода: произведение - основные переводы - ( Read more... )

обсуждение, перевод

Leave a comment

Comments 62

sirina_oc July 29 2010, 22:46:54 UTC
Льюис Кэрролл.Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье
скучный Перевод Н. М. Демуровой;
и замечательный Пересказ Б. В. Заходера

Reply

ozonbookadviser July 30 2010, 06:00:25 UTC
Спасибо. Кстати, есть еще перевод Набокова - "Аня в стране чудес". Там стихи очень смешно переведены.

Reply

shokaku_2 July 30 2010, 21:12:10 UTC
Такое количество отсебятины, как у Заходера, замечательным не может быть по определению. В данном случае Демурова однозначно лучше

Reply

ozonbookadviser July 30 2010, 21:31:42 UTC
И вам спасибо. Два мнения лучше, чем одно.

Reply


way_to_stars July 30 2010, 04:27:38 UTC
"Ловец на хлебном поле"-звучит теперь очень странно)

Reply

ozonbookadviser July 30 2010, 06:02:32 UTC
Для нас-то да, но что будет лет через двадцать? Мне кажется, перевод Немцова должен быть для совсем молодых читателей привлекательнее.

Reply

bongodemon July 30 2010, 06:13:56 UTC
Может быть, но насколько мне известно, там довольно много сленга, который со временем устаревает. Следовательно, лет через ...цать ждите нового перевода.:)

Reply

ozonbookadviser July 30 2010, 06:17:13 UTC
Тоже вариант :)

Reply


tijna July 30 2010, 05:33:16 UTC
Д.Остен - Ужасающие переводы Грызуновой.

Reply

ozonbookadviser July 30 2010, 06:03:09 UTC
Спасибо.

Reply


beteigeuzzze July 30 2010, 05:38:29 UTC
Знаю, что у "Фауста" 2 канонических перевода: Пастернака и Холодковского. Сама читала только Пастернака. Сейчас ради интереса сравнила пару строчек из обоих переводов с оригиналом, в принципе, оба по-своему хороши, но по паре строчек ничего не скажешь, конечно.

Reply

stanislav_spb July 30 2010, 05:55:22 UTC
Недавно был издан необычный - прозаический! - перевод «Фауста», выполненный Александром Соколовским.

Reply

ozonbookadviser July 30 2010, 06:04:38 UTC
Спасибо за дополнение.

Reply

jane_freya August 1 2010, 19:55:04 UTC
А не скажете, чей? Я бы купила :)

Reply


galyad July 30 2010, 05:50:00 UTC
Переводы Гамлета оба поэтичны, но у Лозинского язык несколько возвышенный, а у Пастернака приближен к бытовому, потому что Пастернак считал, что изначально пьесы Шкспира такими и были, недаром их смотрели люди простые.
Где-то я прочитала, что чтец Гамлета выбирает ЛОзинского, режиссер - Пастернака

Reply

ozonbookadviser July 30 2010, 06:11:19 UTC
Да, кстати, с передачей языка Шекспира на русский есть трудности. Я читал то ли у Гениса, то ли у Вайля, что переводы "Ромео и Джульетты" у нас очень целомудренные, а в оригинале чуть ли не на каждой странице весьма двусмысленные фразы.

Reply

hugomoscow July 30 2010, 07:10:23 UTC
Это пишет Вайль в "Гении места". Про фразу "a dog of that house shall move me to stand". Кстати, лично мне не кажется однозначно верным переводить "to stand" в "том самом" значении.

Но вообще действительно даже в самых авторитетных переводах Шекспира случаются очень странные ошибки. Так, в русских переводах "Короля Лира" совершенно неясно, что происходит в конце пьесы с Шутом. Между тем в оригинале всё ясно. "And my poor fool is hang'd! No, no, no life!" - восклицает Лир перед смертью. При этом у Бориса Леонидовича Пастернака: "Мою бедняжку удавили! Нет, не дышит!" У Михаила Андреевича Кузмина: "Повешена, глупышка! Нет, нет жизни!" Упоминание о повешенном Шуте лично я встретил только в комментариях к вот этому изданию перевода Т.Л. Щепкиной-Куперник: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_lear6.txt

Reply

ozonbookadviser July 30 2010, 09:03:30 UTC
Любопытное наблюдение, спасибо.

Reply


Leave a comment

Up