Скорее не мог не читать, такого рода вещи мгновенно становились модным чтением, а когда ты внутри, избегнуть знакомства нереально. Да не суть, что надергал отовсюду, "Собаки Баскервилей" там в разы больше.
Плохо, что сделано неряшливо с точки зрения повествовательной логики и со слишком нарочитым прогибом под генеральную линию партии.
Простите. не хочу обидеть, если книга ваша любимая. Я в таких случаях говорю: "Да она просто дура и ничего не понимает". И продолжаю любить.
Ну и ладно, не зашел так не зашел. Для меня самого именно эта книга тоже кажется наименее удачной у Короткевича, наиболее "сделанной". Кстати, тоже познакомился с ним уже в постсоветское время и в зрелом возрасте. Но у меня первым был куда лучший "Черный замок..."А вообще-то современному просвещенному читателю для знакомства вполне сгодился бы и сразу "Христос..." Так что можно сделать паузу и попробовать еще раз :-)
/// Что до стилистических достоинств, в переводе они более, чем скромные. Возможно в оригинале лучше.
Русский перевод так себе, с оригиналом не сравнить.
Сходство с "Собакой Баскервилей" я просек с первого прочтения, еще в школе. Впрочем, оттуда же, на мой взгляд, позаимствована и общая структура сюжета: некий дворянский род, на котором по легенде лежит проклятие и неожиданый наследник, который весь этот шухер организовал.
І ўсё ж я не думаю, каб які-небудзь скульптар спакусіўся б ляпіць з яе Юнону: рэдка мне здаралася бачыць такі непрыемны, варты жалю твар. Вусны дзіўна перакрыўленыя, ля носа глыбокія цені, колер твару шэры, чорныя бровы ў нейкім дзівацкім надломе, вочы вялізныя-вялізныя, чорныя, але і ў іх нейкі незразумелы застыглы выраз.
«Небарака, д'ябальскі непрыгожая», - з жалем падумаў я і апусціў вочы.
Я не настаиваю. Последний раз читал на "мове" в школе. Короткевич и Быков пожалуй единственное, что понравилось из курса. Но замечу, что белорусский более мистический, фольклорный, старый.
Мне - вполне зашло, хотя и не считаю Дикую Охоту лучшей из прочитанных книг. Согласен и про компиляции. Ну а что касается гей-уклона, то мне это ни разу в голову не пришло: там ведь вообще речь о другом - обстановка, мягко скажем, к чувственности и романтизму не располагала. Фильм я посмотрел раньше книги, еще подростком, а книгу прочел уже вполне взрослым, фильм ничем не хуже и я бы сказал, хоть он немного "по мотивам", что в фильме очень удачно и красиво сделан финал, да и музыка хороша. В фильме удалось придать некоторое ощущение "не от мира сего", что в книге есть только намеком.
Фильма почти не помню, не полюбила его и не пересматривала. А не увидеть взрослыми глазами латентного - надо быть незрячим. Обстановка не располагает, но то, как автор оглаживает по очереди как минимум трех персонажей трепетным пером, бьет наотмашь.
В таких вопросах предпочитаю быть незрячим, тут уж у кого чего болит. Я этих тем в книге вообще не припоминаю, там было острых событий и без этого довольно. Но с другой стороны, меня вообще межличностные отношения в литературе мало трогают, если только это не манипуляции (а в романах это бывает очень часто, к счастью), но вот обстановка, природа, действия наконец - дело другое. И в Дикой Охоте это всё прекрасно разрисовано.
Comments 57
Reply
Вообще-то "Женщину в белом" в современном переводе издали в СССР в 1957, за семь лет до "Дикой охоты"
Reply
Reply
Скорее не мог не читать, такого рода вещи мгновенно становились модным чтением, а когда ты внутри, избегнуть знакомства нереально. Да не суть, что надергал отовсюду, "Собаки Баскервилей" там в разы больше.
Плохо, что сделано неряшливо с точки зрения повествовательной логики и со слишком нарочитым прогибом под генеральную линию партии.
Простите. не хочу обидеть, если книга ваша любимая. Я в таких случаях говорю: "Да она просто дура и ничего не понимает". И продолжаю любить.
Reply
Reply
Спасибо, но вряд ли. Боюсь, что продолжив читать, стану единственно искать в тексте подтверждение своего гей-латентного впечатления.
Reply
/// Что до стилистических достоинств, в переводе они более, чем скромные. Возможно в оригинале лучше.
Русский перевод так себе, с оригиналом не сравнить.
Сходство с "Собакой Баскервилей" я просек с первого прочтения, еще в школе. Впрочем, оттуда же, на мой взгляд, позаимствована и общая структура сюжета: некий дворянский род, на котором по легенде лежит проклятие и неожиданый наследник, который весь этот шухер организовал.
Reply
І ўсё ж я не думаю, каб які-небудзь скульптар спакусіўся б ляпіць з яе Юнону: рэдка мне здаралася бачыць такі непрыемны, варты жалю твар. Вусны дзіўна перакрыўленыя, ля носа глыбокія цені, колер твару шэры, чорныя бровы ў нейкім дзівацкім надломе, вочы вялізныя-вялізныя, чорныя, але і ў іх нейкі незразумелы застыглы выраз.
«Небарака, д'ябальскі непрыгожая», - з жалем падумаў я і апусціў вочы.
На флибусте есть оригинал.
Reply
Точно не стала бы.
Reply
Я не настаиваю. Последний раз читал на "мове" в школе. Короткевич и Быков пожалуй единственное, что понравилось из курса. Но замечу, что белорусский более мистический, фольклорный, старый.
Reply
Reply
Фильма почти не помню, не полюбила его и не пересматривала. А не увидеть взрослыми глазами латентного - надо быть незрячим. Обстановка не располагает, но то, как автор оглаживает по очереди как минимум трех персонажей трепетным пером, бьет наотмашь.
Reply
Reply
Так бывает, когда читают не всю книгу.
Reply
Reply
Нет, все чудеса находят рациональное объяснение.
Reply
Leave a comment