/// Что до стилистических достоинств, в переводе они более, чем скромные. Возможно в оригинале лучше.
Русский перевод так себе, с оригиналом не сравнить.
Сходство с "Собакой Баскервилей" я просек с первого прочтения, еще в школе. Впрочем, оттуда же, на мой взгляд, позаимствована и общая структура сюжета: некий дворянский род, на котором по легенде лежит проклятие и неожиданый наследник, который весь этот шухер организовал.
І ўсё ж я не думаю, каб які-небудзь скульптар спакусіўся б ляпіць з яе Юнону: рэдка мне здаралася бачыць такі непрыемны, варты жалю твар. Вусны дзіўна перакрыўленыя, ля носа глыбокія цені, колер твару шэры, чорныя бровы ў нейкім дзівацкім надломе, вочы вялізныя-вялізныя, чорныя, але і ў іх нейкі незразумелы застыглы выраз.
«Небарака, д'ябальскі непрыгожая», - з жалем падумаў я і апусціў вочы.
Я не настаиваю. Последний раз читал на "мове" в школе. Короткевич и Быков пожалуй единственное, что понравилось из курса. Но замечу, что белорусский более мистический, фольклорный, старый.
Представьте себе, что вы приехали в глубинку. Вечером местный, не сильно грамотный житель , за стаканом хорошей настойки на травах и ягодах рассказывает вам байку: А в соседнем селе муж украл активистку Единой России... Это западно-русский диалект, вполне читабельный. Есть конечно слова, которые даже я без словаря сразу не переведу (они редко употребляются и большинству не знакомы). Замена части букв латиницей - звуки произносятся немножко по другому. "Непрыгожая" - некрасивая. Пригожын (ЧВК "Вагнер", музыкальный продюсер) - искажённый "прыгожы" , красивый, красавчик, сразу видно откуда предки.
У меня есть опыт чтения одной хорошо знакомой книги параллельно на английском, испанском и болгарском, есть - польских аудиокниг с голоса. В плане читательских экспериментов я достаточно продвинутый пользователь. Не думаю, что беларуска мова окажется страшнее. Проблема в другом, русский по отношению к большинству языков бывших союзных республик высокий, никакого шовинизма. переводческое понятие для более распространенного, употребительного и являющегося языком межнационального общения, для русского уже теперь английский. А читать на низких языках бессмысленно.
Я бы сказал, что белорусский (западно русский) более расплывчатый (архаичный), а русский (центрально\имперско русский) более конкретный (современный). Отсюда неустранимые проблемы перевода технических\специальных терминов. Как результат - всё делопроизводство в Белоруссии ведётся на русском. Но вы же поёте "Очи чёрные", а не "Глаза чёрные"? Вочы вялізныя-вялізныя - глаза большие-большие или великие великие (glass - английский, стекло).
Он не "низкий", а перестал развиваться примерно на четыреста лет. Попытки "адраджэння", перевода делопроизводства на "мову" упираются в нехватку средств, весьма серьёзных. Вон торговлю пытались заставить делать этикетки по-белорусски полностью. Не вопрос, ценник увеличится +5%. Сейчас родной всё таки "русский", белорусских групп в детских садах мало, язык начинают изучать в школе, что приводит к серьёзной путанице (языки очень похожи). Я за свою жизнь видел только двух человек, которые в быту общались\думали чисто на "мове": один приехал из совсем глубинки, а вторая была "националисткой". Обычно говорят по-русски с вставками\интонациями белорусского.
Результат "развития": Белосток, Вильно, Смоленск - потеряны. Брест, Гродно Витебск и Могилёв в подвешенном состоянии. Мне напомнить вам где прошёл первый съезд РСДРП? Кто такой Дзержинский, какое чудовище он породил? Не будем о грустном, иначе модератор запустит в меня чем нибудь тяжёлым.
Хорошо. Предложите своей подруге перевести учебные пособия по гинекологии на "мову". Обучить по ним врачей, а за тем прийти к ним на приём с болячками. Ой, да, страшно. Проблема языка в масштабе. Если в России в технологиях высшего и среднего уровня издаются по-русски тысячи учебных пособий, справочников, в том числе узких дисциплин, то в Белоруссии на "мове" едва десяток, качество их желает сильно лучшего (трудности перевода, низкая квалификация авторов). Отсюда учащиеся инстинктивно мигрируют в русский или английский язык, чтобы получить лучшее образование, а затем, получать больший доход. Поэтому у "мовы" репутация "колхоза". Даже если талантливый автор будет издаваться по-русски, то он получит больше за счёт охвата аудитории.
/// Что до стилистических достоинств, в переводе они более, чем скромные. Возможно в оригинале лучше.
Русский перевод так себе, с оригиналом не сравнить.
Сходство с "Собакой Баскервилей" я просек с первого прочтения, еще в школе. Впрочем, оттуда же, на мой взгляд, позаимствована и общая структура сюжета: некий дворянский род, на котором по легенде лежит проклятие и неожиданый наследник, который весь этот шухер организовал.
Reply
І ўсё ж я не думаю, каб які-небудзь скульптар спакусіўся б ляпіць з яе Юнону: рэдка мне здаралася бачыць такі непрыемны, варты жалю твар. Вусны дзіўна перакрыўленыя, ля носа глыбокія цені, колер твару шэры, чорныя бровы ў нейкім дзівацкім надломе, вочы вялізныя-вялізныя, чорныя, але і ў іх нейкі незразумелы застыглы выраз.
«Небарака, д'ябальскі непрыгожая», - з жалем падумаў я і апусціў вочы.
На флибусте есть оригинал.
Reply
Точно не стала бы.
Reply
Я не настаиваю. Последний раз читал на "мове" в школе. Короткевич и Быков пожалуй единственное, что понравилось из курса. Но замечу, что белорусский более мистический, фольклорный, старый.
Reply
Для этого нужно было бы как минимум владеть на читательском уровне, а из вашего отрывка я поняла, что от русского это отличается очень сильно.
Reply
Представьте себе, что вы приехали в глубинку. Вечером местный, не сильно грамотный житель , за стаканом хорошей настойки на травах и ягодах рассказывает вам байку: А в соседнем селе муж украл активистку Единой России... Это западно-русский диалект, вполне читабельный. Есть конечно слова, которые даже я без словаря сразу не переведу (они редко употребляются и большинству не знакомы). Замена части букв латиницей - звуки произносятся немножко по другому. "Непрыгожая" - некрасивая. Пригожын (ЧВК "Вагнер", музыкальный продюсер) - искажённый "прыгожы" , красивый, красавчик, сразу видно откуда предки.
Reply
У меня есть опыт чтения одной хорошо знакомой книги параллельно на английском, испанском и болгарском, есть - польских аудиокниг с голоса. В плане читательских экспериментов я достаточно продвинутый пользователь. Не думаю, что беларуска мова окажется страшнее. Проблема в другом, русский по отношению к большинству языков бывших союзных республик высокий, никакого шовинизма. переводческое понятие для более распространенного, употребительного и являющегося языком межнационального общения, для русского уже теперь английский. А читать на низких языках бессмысленно.
Reply
Я бы сказал, что белорусский (западно русский) более расплывчатый (архаичный), а русский (центрально\имперско русский) более конкретный (современный). Отсюда неустранимые проблемы перевода технических\специальных терминов. Как результат - всё делопроизводство в Белоруссии ведётся на русском. Но вы же поёте "Очи чёрные", а не "Глаза чёрные"? Вочы вялізныя-вялізныя - глаза большие-большие или великие великие (glass - английский, стекло).
Reply
А в скандинавской языковой группе такой архаичный исландский, избегнувший онемечивания.
Reply
Reply
Он не "низкий", а перестал развиваться примерно на четыреста лет. Попытки "адраджэння", перевода делопроизводства на "мову" упираются в нехватку средств, весьма серьёзных. Вон торговлю пытались заставить делать этикетки по-белорусски полностью. Не вопрос, ценник увеличится +5%. Сейчас родной всё таки "русский", белорусских групп в детских садах мало, язык начинают изучать в школе, что приводит к серьёзной путанице (языки очень похожи). Я за свою жизнь видел только двух человек, которые в быту общались\думали чисто на "мове": один приехал из совсем глубинки, а вторая была "националисткой". Обычно говорят по-русски с вставками\интонациями белорусского.
Reply
Reply
Результат "развития": Белосток, Вильно, Смоленск - потеряны. Брест, Гродно Витебск и Могилёв в подвешенном состоянии. Мне напомнить вам где прошёл первый съезд РСДРП? Кто такой Дзержинский, какое чудовище он породил? Не будем о грустном, иначе модератор запустит в меня чем нибудь тяжёлым.
Reply
Моя подруга, редактор из Минска, и каждую рецензию на Либе она пишет в двух вариантах: на русском и па-беларуску, а пишет она хорошо.
И мне кажется это больше для подтверждения, что язык жив, чем разговоры о его стагнации.
Reply
Хорошо. Предложите своей подруге перевести учебные пособия по гинекологии на "мову". Обучить по ним врачей, а за тем прийти к ним на приём с болячками. Ой, да, страшно. Проблема языка в масштабе. Если в России в технологиях высшего и среднего уровня издаются по-русски тысячи учебных пособий, справочников, в том числе узких дисциплин, то в Белоруссии на "мове" едва десяток, качество их желает сильно лучшего (трудности перевода, низкая квалификация авторов). Отсюда учащиеся инстинктивно мигрируют в русский или английский язык, чтобы получить лучшее образование, а затем, получать больший доход. Поэтому у "мовы" репутация "колхоза". Даже если талантливый автор будет издаваться по-русски, то он получит больше за счёт охвата аудитории.
Reply
Тут вы совершенно правы.
Reply
Leave a comment