Leave a comment

Comments 19

5x6 June 9 2019, 09:21:12 UTC
Все (кто есть кто-то) понимают, что название отсылает к роману Лут-Фердинанда Селина "Путешествие на край ночи"

Я, видимо, никто, т к про этого Селина первый раз слышу.

Однако удивляет другое: интернет говорит, что роман Селина издавался на английском языке только как Journey to the End of the Night. А роман британца Фишера называется Voyage to the End of the Room.
Если бы он действительно хотел отослать к роману Селина, наверное, он бы назвал его Journey to the End of the Room, n’est pas?

Reply

bear_bull June 9 2019, 09:50:58 UTC
Серьезно? Вы не слышали о романе Селина?
Вы сегодня бьете все рекорды...

Reply

majstavitskaja June 9 2019, 10:38:21 UTC
Это было осознанно провокативным высказыванием. Селин малоизвестен. на самом деле, и то, что вы незнакомы с ним, ни в малой степени не означает непринадлежности к тем,кто есть кто-то. Да никому из нас, по большому счету, и не нужно принадлежать к некоей гипотетической общности. Каждый уникален и представляет собой огромную ценность. "Ибо что есть на свете более ценного для тебя, чем ты сам"

Что до названия, то тут позволю себе не согласиться. Роман Селина Voyage au bout de la nuit, фишера Voyage to the End of the Room»
Все же он имел в виду Селина.

Reply

5x6 June 9 2019, 10:59:48 UTC
Я знаю, как он назывался по-французски. Но Фишер писал по-английски, для английских чуитателей, которые его знали под английским названием. Сам для себя, возможно, он и думал о Селине, но явно не стремился вызвать эту ассоциацию у своих читателей.

Тем нолее, что по большому счету перевод-то правильмный. Французский voyage по смыслу близок именно к английскому journey or travel, а англ. voyage имеет несколько другой оттенок.

Reply


ribka_kat June 10 2019, 11:45:12 UTC
Случайно попалась эта книга в библиотеке, про автора ни сном, ни духом. Потом перечитала все,что нашла.По-моему, отличный роман.

Reply


Leave a comment

Up