Все (кто есть кто-то) понимают, что название отсылает к роману Лут-Фердинанда Селина "Путешествие на край ночи"
Я, видимо, никто, т к про этого Селина первый раз слышу.
Однако удивляет другое: интернет говорит, что роман Селина издавался на английском языке только как Journey to the End of the Night. А роман британца Фишера называется Voyage to the End of the Room. Если бы он действительно хотел отослать к роману Селина, наверное, он бы назвал его Journey to the End of the Room, n’est pas?
Это было осознанно провокативным высказыванием. Селин малоизвестен. на самом деле, и то, что вы незнакомы с ним, ни в малой степени не означает непринадлежности к тем,кто есть кто-то. Да никому из нас, по большому счету, и не нужно принадлежать к некоей гипотетической общности. Каждый уникален и представляет собой огромную ценность. "Ибо что есть на свете более ценного для тебя, чем ты сам"
Что до названия, то тут позволю себе не согласиться. Роман Селина Voyage au bout de la nuit, фишера Voyage to the End of the Room» Все же он имел в виду Селина.
Я знаю, как он назывался по-французски. Но Фишер писал по-английски, для английских чуитателей, которые его знали под английским названием. Сам для себя, возможно, он и думал о Селине, но явно не стремился вызвать эту ассоциацию у своих читателей.
Тем нолее, что по большому счету перевод-то правильмный. Французский voyage по смыслу близок именно к английскому journey or travel, а англ. voyage имеет несколько другой оттенок.
Comments 19
Я, видимо, никто, т к про этого Селина первый раз слышу.
Однако удивляет другое: интернет говорит, что роман Селина издавался на английском языке только как Journey to the End of the Night. А роман британца Фишера называется Voyage to the End of the Room.
Если бы он действительно хотел отослать к роману Селина, наверное, он бы назвал его Journey to the End of the Room, n’est pas?
Reply
Вы сегодня бьете все рекорды...
Reply
Что до названия, то тут позволю себе не согласиться. Роман Селина Voyage au bout de la nuit, фишера Voyage to the End of the Room»
Все же он имел в виду Селина.
Reply
Тем нолее, что по большому счету перевод-то правильмный. Французский voyage по смыслу близок именно к английскому journey or travel, а англ. voyage имеет несколько другой оттенок.
Reply
Reply
Leave a comment