Все (кто есть кто-то) понимают, что название отсылает к роману Лут-Фердинанда Селина "Путешествие на край ночи"
Я, видимо, никто, т к про этого Селина первый раз слышу.
Однако удивляет другое: интернет говорит, что роман Селина издавался на английском языке только как Journey to the End of the Night. А роман британца Фишера называется Voyage to the End of the Room. Если бы он действительно хотел отослать к роману Селина, наверное, он бы назвал его Journey to the End of the Room, n’est pas?
Это было осознанно провокативным высказыванием. Селин малоизвестен. на самом деле, и то, что вы незнакомы с ним, ни в малой степени не означает непринадлежности к тем,кто есть кто-то. Да никому из нас, по большому счету, и не нужно принадлежать к некоей гипотетической общности. Каждый уникален и представляет собой огромную ценность. "Ибо что есть на свете более ценного для тебя, чем ты сам"
Что до названия, то тут позволю себе не согласиться. Роман Селина Voyage au bout de la nuit, фишера Voyage to the End of the Room» Все же он имел в виду Селина.
Я знаю, как он назывался по-французски. Но Фишер писал по-английски, для английских чуитателей, которые его знали под английским названием. Сам для себя, возможно, он и думал о Селине, но явно не стремился вызвать эту ассоциацию у своих читателей.
Тем нолее, что по большому счету перевод-то правильмный. Французский voyage по смыслу близок именно к английскому journey or travel, а англ. voyage имеет несколько другой оттенок.
В английском названии, тем не менее, он не использует journey или travel,. а пользуется именно словом voyage. А из некоторых совпадений в построении сюжета, в характерах героев можно сделать вывод, что книга Фишера перекликается с написанной Селином.
Это не означает необходимости рассматривать произведения в связке, но может придать дополнительного удовольствия процессу чтения. во многом знании не всегда много печали. А что до книги Селина, у меня был достаточно неприятный эпизод с одним из отличных русских писателей, в книге которого нашла дословное совпадения с текстом "Путешествия..." примерно на страницу. память на тексты и способность сопоставлять у меня хорошая (без ложной скромности), и если говорю о связи между двумя произведениями, значит она есть.
Блин, ну что вы за человек. Хорошо, пошагово: оба автора посылают своих героев на бессмысленную никому не нужную войну, причем в обоих случаях те попадают на нее по глупости, без какой бы то ни было необходимости. В обоих случаях в биографии героев имеется секс-вояж,некоторым образом связанный с получением вознаграждения за сексуальные услуги, однако они настолько мизерны, а ощущение от такой жизни настолько "не то", несмотря на внешний относительный комфорт, что в герои сбегают из этих условий во внешний мир, где может прийтись несладко, но нет ощущения болота. Оба сводят с абсолютным злом. уютно чувствующим себя под маской простых обывателей. Оба отправляют в путешествие к дикарям". Оба на достаточно долгий промежуток времени делают персонажей затворниками и заканчиваются обе книги выходом героя из добровольного заточения во внешний мир,
Да я вам верю. Но вопрос остается - почему он изменил первое слово в название? Одно я вам могу сказать точно - не потому, что так во французском оригинале. В английском journey - это поездка, ну как вы в отпуск ездите. А voyage - это серьезное, длинное, часто многомесячное путешествие, как правило, морское. В отличие от французского le voyage, которое такой коннотации не имеет. Какая-то цель же должна быть?
Вот не надо - Селин - один из самых известных французских писателей. Вот здесь он второй за Прустом. Не знать его - просто позорище для того, кто плотно занимается литературой.
Не знаю, в курсе ли вы,скорее всего да, что Селин писатель достаточно неоднозначно оценивающийся знатоками мировой и французской литературы. Потому так уж однозначно приписывать ему статус must have я бы остереглась.
Вот тут прям в точку. Особенно писать всякую чушь вы - мастер. А с Селином - однозначно - в совке его не издавали, вот и ваш пробел. И далее то же самое: что не было в совке, то для вас большей частью - пустота. Типа - Филип Рот.
Мимо книги про попаданцев не смогли пройти? )))) Смешно, но вы даже начинающим экономистам советуете свокдрочерского Карла Маркса. Уж не позорились бы...
Я, видимо, никто, т к про этого Селина первый раз слышу.
Однако удивляет другое: интернет говорит, что роман Селина издавался на английском языке только как Journey to the End of the Night. А роман британца Фишера называется Voyage to the End of the Room.
Если бы он действительно хотел отослать к роману Селина, наверное, он бы назвал его Journey to the End of the Room, n’est pas?
Reply
Вы сегодня бьете все рекорды...
Reply
Что до названия, то тут позволю себе не согласиться. Роман Селина Voyage au bout de la nuit, фишера Voyage to the End of the Room»
Все же он имел в виду Селина.
Reply
Тем нолее, что по большому счету перевод-то правильмный. Французский voyage по смыслу близок именно к английскому journey or travel, а англ. voyage имеет несколько другой оттенок.
Reply
Это не означает необходимости рассматривать произведения в связке, но может придать дополнительного удовольствия процессу чтения. во многом знании не всегда много печали.
А что до книги Селина, у меня был достаточно неприятный эпизод с одним из отличных русских писателей, в книге которого нашла дословное совпадения с текстом "Путешествия..." примерно на страницу. память на тексты и способность сопоставлять у меня хорошая (без ложной скромности), и если говорю о связи между двумя произведениями, значит она есть.
Reply
Вот именно. Иначе говоря, сам автор может и был под влиянием Селина. Но своих читателей он почему-то не счел нужным наводить на нее.
Reply
Блин, ну что вы за человек.
Хорошо, пошагово: оба автора посылают своих героев на бессмысленную никому не нужную войну, причем в обоих случаях те попадают на нее по глупости, без какой бы то ни было необходимости.
В обоих случаях в биографии героев имеется секс-вояж,некоторым образом связанный с получением вознаграждения за сексуальные услуги, однако они настолько мизерны, а ощущение от такой жизни настолько "не то", несмотря на внешний относительный комфорт, что в герои сбегают из этих условий во внешний мир, где может прийтись несладко, но нет ощущения болота.
Оба сводят с абсолютным злом. уютно чувствующим себя под маской простых обывателей.
Оба отправляют в путешествие к дикарям".
Оба на достаточно долгий промежуток времени делают персонажей затворниками и заканчиваются обе книги выходом героя из добровольного заточения во внешний мир,
Там много коннотаций, на самом деле.
Reply
Reply
Позорище какое-то...
Reply
Вот здесь он второй за Прустом.
Не знать его - просто позорище для того, кто плотно занимается литературой.
https://www.letemps.ch/culture/50-meilleurs-livres-langue-francaise-1900-aujourdhui?utm_source=facebook&utm_medium=share&utm_campaign=article&fbclid=IwAR3zQRhrPJiq827G13-53BatzEuZnwySi3UjGef-JcuztWKrpdxoQEb0J0Q
Reply
Потому так уж однозначно приписывать ему статус must have я бы остереглась.
Reply
Reply
Reply
А с Селином - однозначно - в совке его не издавали, вот и ваш пробел. И далее то же самое: что не было в совке, то для вас большей частью - пустота. Типа - Филип Рот.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment