Leave a comment

5x6 June 9 2019, 09:21:12 UTC
Все (кто есть кто-то) понимают, что название отсылает к роману Лут-Фердинанда Селина "Путешествие на край ночи"

Я, видимо, никто, т к про этого Селина первый раз слышу.

Однако удивляет другое: интернет говорит, что роман Селина издавался на английском языке только как Journey to the End of the Night. А роман британца Фишера называется Voyage to the End of the Room.
Если бы он действительно хотел отослать к роману Селина, наверное, он бы назвал его Journey to the End of the Room, n’est pas?

Reply

bear_bull June 9 2019, 09:50:58 UTC
Серьезно? Вы не слышали о романе Селина?
Вы сегодня бьете все рекорды...

Reply

majstavitskaja June 9 2019, 10:38:21 UTC
Это было осознанно провокативным высказыванием. Селин малоизвестен. на самом деле, и то, что вы незнакомы с ним, ни в малой степени не означает непринадлежности к тем,кто есть кто-то. Да никому из нас, по большому счету, и не нужно принадлежать к некоей гипотетической общности. Каждый уникален и представляет собой огромную ценность. "Ибо что есть на свете более ценного для тебя, чем ты сам"

Что до названия, то тут позволю себе не согласиться. Роман Селина Voyage au bout de la nuit, фишера Voyage to the End of the Room»
Все же он имел в виду Селина.

Reply

5x6 June 9 2019, 10:59:48 UTC
Я знаю, как он назывался по-французски. Но Фишер писал по-английски, для английских чуитателей, которые его знали под английским названием. Сам для себя, возможно, он и думал о Селине, но явно не стремился вызвать эту ассоциацию у своих читателей.

Тем нолее, что по большому счету перевод-то правильмный. Французский voyage по смыслу близок именно к английскому journey or travel, а англ. voyage имеет несколько другой оттенок.

Reply

majstavitskaja June 9 2019, 11:25:44 UTC
В английском названии, тем не менее, он не использует journey или travel,. а пользуется именно словом voyage. А из некоторых совпадений в построении сюжета, в характерах героев можно сделать вывод, что книга Фишера перекликается с написанной Селином.

Это не означает необходимости рассматривать произведения в связке, но может придать дополнительного удовольствия процессу чтения. во многом знании не всегда много печали.
А что до книги Селина, у меня был достаточно неприятный эпизод с одним из отличных русских писателей, в книге которого нашла дословное совпадения с текстом "Путешествия..." примерно на страницу. память на тексты и способность сопоставлять у меня хорошая (без ложной скромности), и если говорю о связи между двумя произведениями, значит она есть.

Reply

5x6 June 9 2019, 12:26:32 UTC
В английском названии, тем не менее, он не использует journey, а пользуется именно словом voyage.

Вот именно. Иначе говоря, сам автор может и был под влиянием Селина. Но своих читателей он почему-то не счел нужным наводить на нее.

Reply

majstavitskaja June 9 2019, 12:46:34 UTC

Блин, ну что вы за человек.
Хорошо, пошагово: оба автора посылают своих героев на бессмысленную никому не нужную войну, причем в обоих случаях те попадают на нее по глупости, без какой бы то ни было необходимости.
В обоих случаях в биографии героев имеется секс-вояж,некоторым образом связанный с получением вознаграждения за сексуальные услуги, однако они настолько мизерны, а ощущение от такой жизни настолько "не то", несмотря на внешний относительный комфорт, что в герои сбегают из этих условий во внешний мир, где может прийтись несладко, но нет ощущения болота.
Оба сводят с абсолютным злом. уютно чувствующим себя под маской простых обывателей.
Оба отправляют в путешествие к дикарям".
Оба на достаточно долгий промежуток времени делают персонажей затворниками и заканчиваются обе книги выходом героя из добровольного заточения во внешний мир,

Там много коннотаций, на самом деле.

Reply

5x6 June 9 2019, 14:19:11 UTC
Да я вам верю. Но вопрос остается - почему он изменил первое слово в название? Одно я вам могу сказать точно - не потому, что так во французском оригинале. В английском journey - это поездка, ну как вы в отпуск ездите. А voyage - это серьезное, длинное, часто многомесячное путешествие, как правило, морское. В отличие от французского le voyage, которое такой коннотации не имеет. Какая-то цель же должна быть?

Reply

bear_bull June 9 2019, 13:00:54 UTC
Сядьте лучше и прочитайте Селина, чем фигню всякую писать.
Позорище какое-то...

Reply

bear_bull June 9 2019, 13:00:06 UTC
Вот не надо - Селин - один из самых известных французских писателей.
Вот здесь он второй за Прустом.
Не знать его - просто позорище для того, кто плотно занимается литературой.

https://www.letemps.ch/culture/50-meilleurs-livres-langue-francaise-1900-aujourdhui?utm_source=facebook&utm_medium=share&utm_campaign=article&fbclid=IwAR3zQRhrPJiq827G13-53BatzEuZnwySi3UjGef-JcuztWKrpdxoQEb0J0Q

Reply

majstavitskaja June 9 2019, 13:12:24 UTC
Не знаю, в курсе ли вы,скорее всего да, что Селин писатель достаточно неоднозначно оценивающийся знатоками мировой и французской литературы.
Потому так уж однозначно приписывать ему статус must have я бы остереглась.

Reply

bear_bull June 9 2019, 14:19:43 UTC
Для фи-фи-девушек может быть и не стоит.

Reply

5x6 June 9 2019, 14:20:38 UTC
Не сомневайтесь, что я знаю очень много всякого, чего вы не знаете. Гораздо больше, чем наоборот. Так что не тратьте порох втуне.

Reply

bear_bull June 9 2019, 14:24:41 UTC
Вот тут прям в точку. Особенно писать всякую чушь вы - мастер.
А с Селином - однозначно - в совке его не издавали, вот и ваш пробел. И далее то же самое: что не было в совке, то для вас большей частью - пустота. Типа - Филип Рот.

Reply

5x6 June 9 2019, 14:29:49 UTC
ЕМНИП, про Рота я даже писал тут рецензию.

Reply

bear_bull June 9 2019, 14:34:05 UTC
Мимо книги про попаданцев не смогли пройти? )))) Смешно, но вы даже начинающим экономистам советуете свокдрочерского Карла Маркса. Уж не позорились бы...

Reply


Leave a comment

Up