Помогите пожалуйста разобраться!

Apr 07, 2017 12:19

Уважаемые члены сообщества, помогите пожалуйста разобраться, что не так с сардинами, внизу привожу отрывок из произведения Вудхауза "Товарищ Бинго", хочу знать почто задрожал Дживз. Гугл не помог ( Read more... )

английская, Вудхауз

Leave a comment

Comments 40

cherry_heering April 7 2017, 12:55:46 UTC
спасибо всем большое за отзывы!

Reply


evil_in_abbey April 7 2017, 12:57:35 UTC
а что, правда, что ли, пригнали вагонами?))

Reply

5x6 April 7 2017, 17:51:39 UTC
Ну, в оригинале там совсем не вагоны (собственно, и оладьев там нет, и не дрожал он как осиный лист), но в данном случае неважно. Смысл фразы - приготовь до фига жрачки (что совершенно не согласуется с английским понятием визита на чай; если бы они приходили на ланч, Дживс бы ни разу не удивился такому меню), а остальное - стандартный вудхаузовский лексический юмор, который имеет смысл только в оригинале.

Reply

evil_in_abbey April 7 2017, 18:42:46 UTC
Я прочитала цитату, которую Вы привели ниже, разницы, на мой непритязательный гуглтранслейтовский взгляд, не нашла)) но спасибо Вам - как за ответ, так за цитату особенно - хоть сравнить могу))

Reply

5x6 April 7 2017, 19:25:17 UTC
Ну как бы wagons это ни разу не вагоны, а маффины с оладьями рядом не валялись. Но я совершенно согласен с тем, что на смысле это ровно никак не сказывается.

Reply


vadiman April 7 2017, 13:28:55 UTC
В кратком описании ужин грубый нарочито, что вызвало классовый конфликт. Наверное наш аналог - с килькой в томате и солёными огурцами шампанское.

Reply

5x6 April 7 2017, 17:55:35 UTC
В кратком описании - фишка не в составе, и даже не в количестве, а в том, что это не ужин, и не обед, а чай. Ваш аналог - "тут к нам завтра пару человек заглянут на чашечку кофе. Приготовь ведро борща, таз котлет и мешок пельменей. - Слугу аж затрясло - котлет??? Да, котлет".

Reply

vadiman April 7 2017, 18:12:19 UTC
Dinner - в советской школе переводили "обед", реально - ужин. Что чай - вроде "файв о'клок" был и остался ©The story ends with a raucous dinner including Rowbotham, Bingo and Berty, which highlights class conflict.

Reply

5x6 April 7 2017, 18:17:38 UTC
About Mr. Little. I won’t tell you about it now, because he’s bringing some friends of his to tea to-morrow, and then you will be able to judge for yourself. I want you to observe closely, Jeeves, and form your decision.”
“Very good, sir.”
“And about the tea. Get in some muffins.”
“Yes, sir.”
“And some jam, ham, cake, scrambled eggs, and five or six wagonloads of sardines.”
“Sardines, sir?” said Jeeves, with a shudder.
“Sardines.”

Несколькими абзацами раньше:
By the way, I may have misled you by using the word ‘tea.’ None of your wafer slices of bread-and-butter. We’re good trenchermen, we of the Revolution. What we shall require will be something on the order of scrambled eggs, muffins, jam, ham, cake, and sardines. Expect us at five sharp.”

слово dinner рассказе не упоминается не разу. Т.е. эти пролетарии превратили файвоклок в жирный диннер.

Reply


lvenks April 7 2017, 13:52:15 UTC
сардины только на завтрак!)

Reply


nataly_the_luck April 7 2017, 15:30:58 UTC
Дак можт, не с сардинами косяк, а с их количеством?

Reply


Leave a comment

Up