Уважаемые члены сообщества, помогите пожалуйста разобраться, что не так с сардинами, внизу привожу отрывок из произведения Вудхауза "Товарищ Бинго", хочу знать почто задрожал Дживз. Гугл не помог
( Read more... )
Ну, в оригинале там совсем не вагоны (собственно, и оладьев там нет, и не дрожал он как осиный лист), но в данном случае неважно. Смысл фразы - приготовь до фига жрачки (что совершенно не согласуется с английским понятием визита на чай; если бы они приходили на ланч, Дживс бы ни разу не удивился такому меню), а остальное - стандартный вудхаузовский лексический юмор, который имеет смысл только в оригинале.
Я прочитала цитату, которую Вы привели ниже, разницы, на мой непритязательный гуглтранслейтовский взгляд, не нашла)) но спасибо Вам - как за ответ, так за цитату особенно - хоть сравнить могу))
Ну как бы wagons это ни разу не вагоны, а маффины с оладьями рядом не валялись. Но я совершенно согласен с тем, что на смысле это ровно никак не сказывается.
В кратком описании - фишка не в составе, и даже не в количестве, а в том, что это не ужин, и не обед, а чай. Ваш аналог - "тут к нам завтра пару человек заглянут на чашечку кофе. Приготовь ведро борща, таз котлет и мешок пельменей. - Слугу аж затрясло - котлет??? Да, котлет".
About Mr. Little. I won’t tell you about it now, because he’s bringing some friends of his to tea to-morrow, and then you will be able to judge for yourself. I want you to observe closely, Jeeves, and form your decision.” “Very good, sir.” “And about the tea. Get in some muffins.” “Yes, sir.” “And some jam, ham, cake, scrambled eggs, and five or six wagonloads of sardines.” “Sardines, sir?” said Jeeves, with a shudder. “Sardines.”
Несколькими абзацами раньше: By the way, I may have misled you by using the word ‘tea.’ None of your wafer slices of bread-and-butter. We’re good trenchermen, we of the Revolution. What we shall require will be something on the order of scrambled eggs, muffins, jam, ham, cake, and sardines. Expect us at five sharp.”
слово dinner рассказе не упоминается не разу. Т.е. эти пролетарии превратили файвоклок в жирный диннер.
Comments 40
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
“Very good, sir.”
“And about the tea. Get in some muffins.”
“Yes, sir.”
“And some jam, ham, cake, scrambled eggs, and five or six wagonloads of sardines.”
“Sardines, sir?” said Jeeves, with a shudder.
“Sardines.”
Несколькими абзацами раньше:
By the way, I may have misled you by using the word ‘tea.’ None of your wafer slices of bread-and-butter. We’re good trenchermen, we of the Revolution. What we shall require will be something on the order of scrambled eggs, muffins, jam, ham, cake, and sardines. Expect us at five sharp.”
слово dinner рассказе не упоминается не разу. Т.е. эти пролетарии превратили файвоклок в жирный диннер.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment