Уважаемые члены сообщества, помогите пожалуйста разобраться, что не так с сардинами, внизу привожу отрывок из произведения Вудхауза "Товарищ Бинго", хочу знать почто задрожал Дживз. Гугл не помог
( Read more... )
В кратком описании - фишка не в составе, и даже не в количестве, а в том, что это не ужин, и не обед, а чай. Ваш аналог - "тут к нам завтра пару человек заглянут на чашечку кофе. Приготовь ведро борща, таз котлет и мешок пельменей. - Слугу аж затрясло - котлет??? Да, котлет".
About Mr. Little. I won’t tell you about it now, because he’s bringing some friends of his to tea to-morrow, and then you will be able to judge for yourself. I want you to observe closely, Jeeves, and form your decision.” “Very good, sir.” “And about the tea. Get in some muffins.” “Yes, sir.” “And some jam, ham, cake, scrambled eggs, and five or six wagonloads of sardines.” “Sardines, sir?” said Jeeves, with a shudder. “Sardines.”
Несколькими абзацами раньше: By the way, I may have misled you by using the word ‘tea.’ None of your wafer slices of bread-and-butter. We’re good trenchermen, we of the Revolution. What we shall require will be something on the order of scrambled eggs, muffins, jam, ham, cake, and sardines. Expect us at five sharp.”
слово dinner рассказе не упоминается не разу. Т.е. эти пролетарии превратили файвоклок в жирный диннер.
Наверно чтоб смешно было, надо не перевод, а римэйк сделать. Например - Димон решил стать ближе к народу соседней к даче деревни. Узнал, что те любят есть свиной комбикорм прямо из корыта. Пригласил на фуршет со шведским столом с икрой и осетриной в фарфоре, Хеннесси в хрустальных рюмках и с корытом комбикорма. Помоему уже пора смеяться, буржуазный юмор такой ненашенский.
Reply
Reply
Reply
“Very good, sir.”
“And about the tea. Get in some muffins.”
“Yes, sir.”
“And some jam, ham, cake, scrambled eggs, and five or six wagonloads of sardines.”
“Sardines, sir?” said Jeeves, with a shudder.
“Sardines.”
Несколькими абзацами раньше:
By the way, I may have misled you by using the word ‘tea.’ None of your wafer slices of bread-and-butter. We’re good trenchermen, we of the Revolution. What we shall require will be something on the order of scrambled eggs, muffins, jam, ham, cake, and sardines. Expect us at five sharp.”
слово dinner рассказе не упоминается не разу. Т.е. эти пролетарии превратили файвоклок в жирный диннер.
Reply
Reply
Leave a comment