Перевод Пинчона

May 23, 2016 11:16

собрался прочитать "Внутренний порок" Пинчона, но уже на десятой странице бросил, виной тому перевод М. Немцова. мой английский оставляет желать лучшего, но ощущение такое, что переводчик еще хуже с этим справляется. правда в предисловии о Пинчоне сказано, что довольно своеобразный язык, поэтому не пойму, то ли у меня зря глаз цепляется за кривизну ( Read more... )

П, вопрос

Leave a comment

Comments 28

self_loss May 23 2016, 18:05:38 UTC
Немцов это, Немцов.

Reply


bataclan May 23 2016, 18:48:43 UTC
Вариантов у вас немного. Либо дочитывать этот перевод, поскольку других вроде как не наблюдается, либо читать в оригинале, либо не читать вовсе. А так этот перевод до конца будет таким же, переводческий метод по ходу дела там не меняется.

Reply

tork_s_a May 23 2016, 18:58:53 UTC
надеялся что есть альтернатива, но пока не нашел

Reply

bataclan May 23 2016, 19:04:53 UTC
Ну если только самопальное что-то.

Reply

bataclan May 23 2016, 19:38:35 UTC
Альтернатива, кстати, таки есть - фильм посмотреть.

Reply


rosekinn May 23 2016, 19:33:56 UTC
Мое личное мнение: переводы Немцова, как и переводы его подруги Грызуновой читать нельзя. В них напрочь отсутствует здравый смысл. И дело вовсе не в ом, что они переводят сумасшедший модерн. Они просто подставляют слова одно под другим и считают это верхом гениальности. И друг друга нахваливают.

Reply

tork_s_a May 24 2016, 09:05:08 UTC
кстати именно такое же ощущение возникло, что переводят по слову в предложении, в том порядке как и написано

Reply


vanadavin May 23 2016, 21:28:33 UTC
Пинчона нельзя начинать с "Внутреннего порока".
Энтропия - Под розой - Лот - V - Винляндия - Порок - Кромка(??) - Радуга.
V - это водораздел. почитайте перевод V Григорьева, МСЗ и Немцова. сравните. и уж потом делайте выводы.
но альтернативы-то нет)

Reply

alzheimer May 24 2016, 05:43:59 UTC
А чей, на ваш взгляд, лучше? Махлаюк, по-моему, был переводчиком?

Reply

vanadavin May 24 2016, 10:07:46 UTC
мне больше понравился перевод Григорьева (читала все три)

Reply

tork_s_a May 24 2016, 09:09:05 UTC
желание прочитать именно эту книгу возникло в связи с интересом к "охоте на ведьм" и борьбы с красной угрозой, правда время в романе чуть позднее основных событий, но так хотя бы по поверхности.
давно когда то читал "выкрикивается лот 49" но в памяти ровным счетом ничего не осталось : )

если правильно понял намек, то перевод Немцова не самый худший?

Reply


joeck_12 May 24 2016, 06:39:17 UTC
Перевод ужасный.

Reply


Leave a comment

Up