Перевод Пинчона

May 23, 2016 11:16

собрался прочитать "Внутренний порок" Пинчона, но уже на десятой странице бросил, виной тому перевод М. Немцова. мой английский оставляет желать лучшего, но ощущение такое, что переводчик еще хуже с этим справляется. правда в предисловии о Пинчоне сказано, что довольно своеобразный язык, поэтому не пойму, то ли у меня зря глаз цепляется за кривизну ( Read more... )

П, вопрос

Leave a comment

Comments 28

www_dikinet May 24 2016, 07:19:35 UTC
Вот здесь была заруба
От пинчономании до пинчонофобии
http://chto-chitat.livejournal.com/12114295.html#comments
Тот же переводчик М. Немцова.

Reply

tork_s_a May 24 2016, 10:29:17 UTC
почитал спасибо : )
Немцов оставляет неизгладимый след своими переводами. теперь разовьется чего доброго фобия, при покупке книги смотреть имя переводчика, чего раньше никогда не делал

Reply

rada_tomsk June 9 2016, 00:34:45 UTC
В своё время не смогла ни оценить, ни дочитать "Бродяги Дхармы" Керуака в переводе этого товарища. В переводе Анны Герасимовой (Умка) - перечитывала и смаковала. С тех пор боюсь немцовского перевода.

Reply

tork_s_a June 9 2016, 07:19:28 UTC
кстати, как раз Керуака следующим и планировал, только "на дороге". посмотрел на каком то сайте у него достаточно много известных книг переведено, теперь внимательнее буду к переводам

Reply


Leave a comment

Up