Вопрос 66:Театр «Глобус», сгоревший в 1613 году во время представления пьесы «Генрих VIII», стал жертвой неудачного ИКСА. Настоящие ИКСЫ иногда используют при исполнении произведения, премьера которого состоялась в 1882 году. Назовите ИКС
( ... )
В начале про фейерверки думали, потом про костры (кого-то сжигали), потом уже залпы появились и взяли. Немного сбивало почему и где настоящие и не настоящие... Нормально, но не очень интересно.
Раскрутили всё, вплоть до "1812", а потом началась эпическая битва с капитаном за слово "пушечный") Была бы в ответе чуть бОльшая конкретизация ("...двумя словами" или "максимально точно") - было бы лучше.
Вопрос 67:В 1967 году в одной европейской стране в ходе разъяснительной кампании была выпущена большая партия необычных перчаток. Одна перчатка в каждой паре была красного цвета, другая - зелёного. В связи с чем проводилась эта кампания
( ... )
Вопрос 68: Юрий Гастев вспоминал, как однажды в начале 1950-х годов его знакомый, врач по профессии, предложил ему выпить, аргументируя это тем, что Бойль и Мариотт - исключительно надёжные парни и ни разу ещё не подвели. Какие две фамилии мы заменили на «Бойль» и «Мариотт»?
Ответ: Чейн и Стокс. Зачёт: В любом порядке. Комментарий: Это произошло ранним утром 5 марта 1953 года, когда по радио передали бюллетень о состоянии здоровья Сталина, в котором упоминались «явления периодического (т.н. Чейн-Стоксова) дыхания». Дыхание Чейна - Стокса является признаком агонии. Источники: 1. Юрий Гастев. Дыхание смерти знаменует возрождение духа. http://serafim.msk.ru/index.php?lan=0&module=98 2. http://www.oldgazette.ru/vm/05031953/text1.html Автор: Евгений Берман (Пало-Альто, США)
Вопрос 69: [Командам раздаётся текст (вслух не зачитывать, но дать 15 секунд на ознакомление): ...Повсюду сласти продают с лотка, а я не сладкоежка, словно назло. Хвала халифу - как халва, сладка арахисовая и в зубах навязла.
Суровости и сладости вдвойне душа сопротивляется упрямо. Хоть сух закон, но истина - в вине. Что делать мне? <Пропуск>.]
Стихи Германа Плисецкого почти не издавались в Советском Союзе. Сам поэт описал свою участь в розданном вам отрывке. Заполните пропуск двумя словами, первое из которых - глагол несовершенного вида.
Ответ: Переводить Хайама. Зачёт: Точный ответ. Комментарий: Многие советские поэты, лишённые возможности печататься, зарабатывали на жизнь переводами. Герман Плисецкий был одним из самых известных переводчиков Омара Хайама. Источник: Герман Плисецкий. От Омара Хайама до Экклезиаста. Стихотворения, переводы, дневники, письма. - М.: Фортуна Лимитед, 2001. Автор: Риад Эфенди (Хьюстон, США)
В начале наши учёные сказали что эта формула - ерунда и не существует :-). Сразу золотой век появился, потом ферумом отсекли и сдали желтый. Так себе...
Опять раздатка смутила, особенно дробные индексы. После предыдущей раздатки решили отстраниться и крутить текст вопроса. Обсуждали весну и оттепель - мол, у греков сельхозработы начинаются, а физики открыли более высокотемпературные сверхпроводники. Что-то из обсуждаемого в итоге и сдали.
Comments 178
Reply
Reply
Была бы в ответе чуть бОльшая конкретизация ("...двумя словами" или "максимально точно") - было бы лучше.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Юрий Гастев вспоминал, как однажды в начале 1950-х годов его знакомый, врач по профессии, предложил ему выпить, аргументируя это тем, что Бойль и Мариотт - исключительно надёжные парни и ни разу ещё не подвели. Какие две фамилии мы заменили на «Бойль» и «Мариотт»?
Ответ: Чейн и Стокс.
Зачёт: В любом порядке.
Комментарий: Это произошло ранним утром 5 марта 1953 года, когда по радио передали бюллетень о состоянии здоровья Сталина, в котором упоминались «явления периодического (т.н. Чейн-Стоксова) дыхания». Дыхание Чейна - Стокса является признаком агонии.
Источники: 1. Юрий Гастев. Дыхание смерти знаменует возрождение духа. http://serafim.msk.ru/index.php?lan=0&module=98
2. http://www.oldgazette.ru/vm/05031953/text1.html
Автор: Евгений Берман (Пало-Альто, США)
Reply
Reply
А вопрос выпадает из нашего культурного контекста.
Reply
Reply
[Командам раздаётся текст (вслух не зачитывать, но дать 15 секунд на ознакомление):
...Повсюду сласти продают с лотка,
а я не сладкоежка, словно назло.
Хвала халифу - как халва, сладка
арахисовая и в зубах навязла.
Суровости и сладости вдвойне
душа сопротивляется упрямо.
Хоть сух закон, но истина - в вине.
Что делать мне? <Пропуск>.]
Стихи Германа Плисецкого почти не издавались в Советском Союзе. Сам поэт описал свою участь в розданном вам отрывке. Заполните пропуск двумя словами, первое из которых - глагол несовершенного вида.
Ответ: Переводить Хайама.
Зачёт: Точный ответ.
Комментарий: Многие советские поэты, лишённые возможности печататься, зарабатывали на жизнь переводами. Герман Плисецкий был одним из самых известных переводчиков Омара Хайама.
Источник: Герман Плисецкий. От Омара Хайама до Экклезиаста. Стихотворения, переводы, дневники, письма. - М.: Фортуна Лимитед, 2001.
Автор: Риад Эфенди (Хьюстон, США)
Reply
Reply
Reply
Reply
[Командам раздаётся текст:
LaO0.9F0.1FeAs ( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment