Про перевод кулинарных книг на русский язык

Jan 26, 2011 10:29

Много раз затрагивала тему кулинарных переводов. У нас это, другим словом не назвать, настоящая катастрофа. И если опытный глаз ошибки видит, то неопытный даже не догадывается, какую ерунду ему подсовывают. Большинство переводных книг изобилует ошибками разного рода. Самое грустное - в издательствах жалеют денег (или просто не могут найти? хотя за ( Read more... )

Leave a comment

Comments 130

marusya_n January 26 2011, 08:14:25 UTC
Примеры очень убедительные.
Мне повезло, что я прочитала. Теперь нет никакого желания эту книгу покупать.

Reply


hares January 26 2011, 08:31:03 UTC
Сестра моего мужа переводчик, правда, АСТ, не ЭКСМО, так она посмотрев у меня англоязычные кулинарные книги мрачно сказала, что переводить без хорошего знания предмета это вообще невозможно.
Я только одного не пойму: почему ЭКМО не договорилось с любым известным российским кулинаром (поваром, автором книг и тд), чтобы написали предисловие и вычитали? Не так дорого, а позора меньше.

Reply

dvonk January 26 2011, 08:58:15 UTC
насчет вычитать недорого - это вы в точку просто попали
http://chadeyka.livejournal.com/202652.html?thread=10607004&style=mine#t10607004

Reply

hares January 26 2011, 09:08:05 UTC
Я знаю, что стоит вычитка :( И что в АСТе редакторов вообще почти не осталось :(
Я имела в виду, что можно отталкиваться от рекламной кампании, сделать ее совместно, и повару дополнительная и книге. И предисловие - это тоже реклама скорее повара, а не книги. Да и книжку тогда можно продать дороже. Помните, Лазерсон делал "За столом с Ниро Вульфом"? Он бы заинтересовался, мне кажется.

Reply

dvonk January 26 2011, 09:12:46 UTC
гы-гы, вы сейчас говорите мне о человеке, который уже как минимум в двух книгах под своей фамилией напечатал слово в слово мой текст про рис из журнала "Гастроном" )))))))

люди, не брезгующие плагиатом, может и взялись бы за дополнительный пиар себе - да вот незадача, вычитка требует много времени, и такой шеф-повар (даже если он себе и представляет специфику работы) либо не возьмется ее делать, потому что некогда, или сделает это так же халтурно, как и редактор от издательства

Reply


irinacara January 26 2011, 08:43:43 UTC
Прочитала статью, очень это грустно.
Но, должна сказать, что перевод иностранных передач на кулинарную тематику гораздо хуже, без слёз смотреть невозможно! Они не только неправильно называют технологии приготовления, но и путают названия самых элементарных продуктов!

Reply

krasotoulina January 26 2011, 18:42:29 UTC
Ага! Я один раз смотрела программу Оливера, и там "white wine vinegar" перевели, как "белое вино"! У меня глаза на лоб полезли!

Reply


tasty_mama January 26 2011, 09:17:48 UTC
Ира, спасибо!:)

Ситуация и правда плачевная. Про деньги dvonk прав. Я могу назвать более точные цифры, но это будет неэтично с моей строны. Но платят позорно мало.

Reply

chadeyka January 26 2011, 12:52:19 UTC
это не значит, что издательство должно издавать халтурные книги. здесь проблема не в количестве денег для переводчика, а в издательском подходе - пусть паршивенько, зато дешево.

Reply

tasty_mama January 26 2011, 12:53:30 UTC
так и есть! а расть дешево, то можно больше денег срубить. Книги то эти недешево продаются

Reply


netta2205 January 26 2011, 09:42:07 UTC
Ирочка, вчера тоже эту статью прочитала и тоже думала о том же ( ... )

Reply

chadeyka January 26 2011, 12:53:27 UTC
да, все правильно. обидно, что это самые крупные издательства, которые как бы завоевали рынок (чем - вопрос отдельный:-)) и такой подход - норма для них:-(

Reply

netta2205 January 26 2011, 14:01:21 UTC
видимо решили,что рынок завоевали и можно почивать на лаврах. Печально...Ну ничего бум их пиарить в Инете! Может тогда хоть чуток ума наберутся!

Reply


Leave a comment

Up