Много раз затрагивала тему кулинарных переводов. У нас это, другим словом не назвать, настоящая катастрофа. И если опытный глаз ошибки видит, то неопытный даже не догадывается, какую ерунду ему подсовывают. Большинство переводных книг изобилует ошибками разного рода. Самое грустное - в издательствах жалеют денег (или просто не могут найти? хотя за
(
Read more... )
Comments 130
Мне повезло, что я прочитала. Теперь нет никакого желания эту книгу покупать.
Reply
Я только одного не пойму: почему ЭКМО не договорилось с любым известным российским кулинаром (поваром, автором книг и тд), чтобы написали предисловие и вычитали? Не так дорого, а позора меньше.
Reply
http://chadeyka.livejournal.com/202652.html?thread=10607004&style=mine#t10607004
Reply
Я имела в виду, что можно отталкиваться от рекламной кампании, сделать ее совместно, и повару дополнительная и книге. И предисловие - это тоже реклама скорее повара, а не книги. Да и книжку тогда можно продать дороже. Помните, Лазерсон делал "За столом с Ниро Вульфом"? Он бы заинтересовался, мне кажется.
Reply
люди, не брезгующие плагиатом, может и взялись бы за дополнительный пиар себе - да вот незадача, вычитка требует много времени, и такой шеф-повар (даже если он себе и представляет специфику работы) либо не возьмется ее делать, потому что некогда, или сделает это так же халтурно, как и редактор от издательства
Reply
Но, должна сказать, что перевод иностранных передач на кулинарную тематику гораздо хуже, без слёз смотреть невозможно! Они не только неправильно называют технологии приготовления, но и путают названия самых элементарных продуктов!
Reply
Reply
Ситуация и правда плачевная. Про деньги dvonk прав. Я могу назвать более точные цифры, но это будет неэтично с моей строны. Но платят позорно мало.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment