Много раз затрагивала тему кулинарных переводов. У нас это, другим словом не назвать, настоящая катастрофа. И если опытный глаз ошибки видит, то неопытный даже не догадывается, какую ерунду ему подсовывают. Большинство переводных книг изобилует ошибками разного рода. Самое грустное - в издательствах жалеют денег (или просто не могут найти? хотя за
(
Read more... )
Я только одного не пойму: почему ЭКМО не договорилось с любым известным российским кулинаром (поваром, автором книг и тд), чтобы написали предисловие и вычитали? Не так дорого, а позора меньше.
Reply
http://chadeyka.livejournal.com/202652.html?thread=10607004&style=mine#t10607004
Reply
Я имела в виду, что можно отталкиваться от рекламной кампании, сделать ее совместно, и повару дополнительная и книге. И предисловие - это тоже реклама скорее повара, а не книги. Да и книжку тогда можно продать дороже. Помните, Лазерсон делал "За столом с Ниро Вульфом"? Он бы заинтересовался, мне кажется.
Reply
люди, не брезгующие плагиатом, может и взялись бы за дополнительный пиар себе - да вот незадача, вычитка требует много времени, и такой шеф-повар (даже если он себе и представляет специфику работы) либо не возьмется ее делать, потому что некогда, или сделает это так же халтурно, как и редактор от издательства
Reply
Неужели никого приличного нет совсем? :( Были вроде раньше персоны. Да и сейчас есть, наверно. Зимин вроде ничего, не очень аккуратен, зато обаятелен :)
Reply
-Лазерсон, плагиат, пиар? а я не читаю Гастроном. Зимин? Он лапочка и харизматичный
Reply
Да понятно, что текст плохой, выбор книги, о которой речь, невнятный... Мне просто не верится, что нельзя было сделать хорошо за вменяемые деньги. Хотя, может и нет. Например, кучу американских кулинарных книг, особенно солидных, редактирует один и тот же редактор - Мария Гуарнашели. Хотя, это же не переводы. Нашим издательствам придется долго работать, чтобы появились такие люди. И уж конечно они не будут работать за то, что сейчас платят редакторам.
А "Гастроном" мне читать просто неинтересно :( И книги у них больно уж неаккуратные. Только что фотографии приятные.
Reply
Reply
Reply
А для вдохновения неплохо. И фото очень приятные. Особенно, Татьяны Шкондиной.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Про вычитку вы, безусловно, правы :( Мне это знакомо по рабочим вещам: вычитка медицинско-косметологических текстов после перевода - это ужас. Даже от редактора они приходят с остатками ляпов...
Кстати, я смотрела недавно переводные на английский с французского книги, так там читатели-профи тоже страшно ругаются. Перевод книги Калвеля на английский на амазоне охаяли ужасно :( Значит, это не только наша проблема.
Reply
Leave a comment