Про перевод кулинарных книг на русский язык

Jan 26, 2011 10:29

Много раз затрагивала тему кулинарных переводов. У нас это, другим словом не назвать, настоящая катастрофа. И если опытный глаз ошибки видит, то неопытный даже не догадывается, какую ерунду ему подсовывают. Большинство переводных книг изобилует ошибками разного рода. Самое грустное - в издательствах жалеют денег (или просто не могут найти? хотя за ( Read more... )

Leave a comment

hares January 26 2011, 08:31:03 UTC
Сестра моего мужа переводчик, правда, АСТ, не ЭКСМО, так она посмотрев у меня англоязычные кулинарные книги мрачно сказала, что переводить без хорошего знания предмета это вообще невозможно.
Я только одного не пойму: почему ЭКМО не договорилось с любым известным российским кулинаром (поваром, автором книг и тд), чтобы написали предисловие и вычитали? Не так дорого, а позора меньше.

Reply

dvonk January 26 2011, 08:58:15 UTC
насчет вычитать недорого - это вы в точку просто попали
http://chadeyka.livejournal.com/202652.html?thread=10607004&style=mine#t10607004

Reply

hares January 26 2011, 09:08:05 UTC
Я знаю, что стоит вычитка :( И что в АСТе редакторов вообще почти не осталось :(
Я имела в виду, что можно отталкиваться от рекламной кампании, сделать ее совместно, и повару дополнительная и книге. И предисловие - это тоже реклама скорее повара, а не книги. Да и книжку тогда можно продать дороже. Помните, Лазерсон делал "За столом с Ниро Вульфом"? Он бы заинтересовался, мне кажется.

Reply

dvonk January 26 2011, 09:12:46 UTC
гы-гы, вы сейчас говорите мне о человеке, который уже как минимум в двух книгах под своей фамилией напечатал слово в слово мой текст про рис из журнала "Гастроном" )))))))

люди, не брезгующие плагиатом, может и взялись бы за дополнительный пиар себе - да вот незадача, вычитка требует много времени, и такой шеф-повар (даже если он себе и представляет специфику работы) либо не возьмется ее делать, потому что некогда, или сделает это так же халтурно, как и редактор от издательства

Reply

hares January 26 2011, 09:17:34 UTC
Ну Лазерсон явно любит популярность :) А "Гастроном" я не читаю. Я вообще русскоязычную кулинарную литературу читать перестала года четыре назад.
Неужели никого приличного нет совсем? :( Были вроде раньше персоны. Да и сейчас есть, наверно. Зимин вроде ничего, не очень аккуратен, зато обаятелен :)

Reply

dvonk January 26 2011, 09:20:26 UTC
ну вот вы сейчас рассуждаете точно как менеджер какого-то кулинарного отдела в большом издательстве
-Лазерсон, плагиат, пиар? а я не читаю Гастроном. Зимин? Он лапочка и харизматичный

Reply

hares January 26 2011, 09:27:48 UTC
Ну судя по тому, что они не позвали ни того, ни другого, они так не рассуждали :)
Да понятно, что текст плохой, выбор книги, о которой речь, невнятный... Мне просто не верится, что нельзя было сделать хорошо за вменяемые деньги. Хотя, может и нет. Например, кучу американских кулинарных книг, особенно солидных, редактирует один и тот же редактор - Мария Гуарнашели. Хотя, это же не переводы. Нашим издательствам придется долго работать, чтобы появились такие люди. И уж конечно они не будут работать за то, что сейчас платят редакторам.
А "Гастроном" мне читать просто неинтересно :( И книги у них больно уж неаккуратные. Только что фотографии приятные.

Reply

hares January 26 2011, 09:40:29 UTC
Да, кстати, про "Гастроном". Я е знаю, что м хотим от переводных изданий, если однажды я вычитала в "Гастрономовском" рецепте такое, что рыдала :))) В книге "Про пироги", был рецепт пирога с сыром, в котором была прекрасная фраза: "Как мечтал на Острове Сокровищ Бен Гур"... Я понимаю, что это ляп автора, но такое нельзя выпускать в свет :)

Reply

dvonk January 26 2011, 09:46:00 UTC
ну, у меня никаких иллюзий насчет качества Гастронома нет, хотя там и работают симпатичные люди

Reply

hares January 26 2011, 09:50:23 UTC
Да у меня тоже нет :) Для выпечки, которая мне больше интересна, точность особенно фатальна. А тут "Гастроном" отличается постоянно. Например, ни почти никогда не пишут размер формы. Я убить за такое готова просто. Как я не старалась, пересчитать точно и аккуратно невозможно. Ну вот что, им сложно написать объем формы, на которую это количество теста рассчитано?
А для вдохновения неплохо. И фото очень приятные. Особенно, Татьяны Шкондиной.

Reply

dvonk January 26 2011, 09:51:41 UTC
ну, мне достаточно Таниных фотографий в жж )

Reply

hares January 26 2011, 09:52:46 UTC
Я жадная, мне их всегда мало :)

Reply

meravelha January 26 2011, 09:01:28 UTC
А вы считаете, что известный повар будет вычитывать книгу за 1000 р./40 тыс. знаков? Ну ладно, 3000/40 тыс. знаков (это максимум, который полагается переводчику, иногда его дают компетентным редакторам, если тема сложная и специфическая).

Reply

hares January 26 2011, 09:08:45 UTC
Я считаю, что они могли сделать рекламу друг другу. Не повар вычитает недорого, а все в итоге обойдется не так дорого.

Reply

meravelha January 26 2011, 10:18:23 UTC
Ну не получится так, издательства по-другому работают. А вычитка даже очень добросовестного перевода, но выполненного переводчиком, не специализирующимся в данной тематике, - это адова работа, требующая много времени, кропотливости и внимательности

Reply

hares January 26 2011, 10:27:46 UTC
Мне кажется, для нестандартных проблем надо искать нестандартные решения. Поэтому, пытаться договариваться с какой-то специализирующейся в тематике известной личностью имеет смысл. Или известной в узких кругах. А потом пишем ему предисловие (типа книга Джулии Чайлд бла-бла-бла, дальше про повара-редактора... ну и тд, и подпись, и реклама его). Такие вещи для издательства ничего не стоят (пять-семь страниц доппечати), а для повара-редактора может быть интересно.
Про вычитку вы, безусловно, правы :( Мне это знакомо по рабочим вещам: вычитка медицинско-косметологических текстов после перевода - это ужас. Даже от редактора они приходят с остатками ляпов...
Кстати, я смотрела недавно переводные на английский с французского книги, так там читатели-профи тоже страшно ругаются. Перевод книги Калвеля на английский на амазоне охаяли ужасно :( Значит, это не только наша проблема.

Reply


Leave a comment

Up