Много раз затрагивала тему кулинарных переводов. У нас это, другим словом не назвать, настоящая катастрофа. И если опытный глаз ошибки видит, то неопытный даже не догадывается, какую ерунду ему подсовывают. Большинство переводных книг изобилует ошибками разного рода. Самое грустное - в издательствах жалеют денег (или просто не могут найти? хотя за
(
Read more... )
редактору за 1 авторский лист - это 40 тысяч знаков, т.е. где-то, в случае кулинарных текстов, около 25 страниц - издательства предлагают порядка 150-200-250 рублей (переведчикам, если мне память не изменяет, где-то так же)
кулинарный текст - это не литературный, он требует редактуры на уровне специализированных текстов - вплоть до проверить все ли ингредиенты указанные в рецепте в нем использованы в тех же количествах и наоборот
а теперь разделите 200 рублей на 25 и задайте себе тот же вопрос, который я задал в начале этого коммента - мне кажется, что эти категории из совершенно непересекающихся жизненных и этических пространств
Reply
Я не призываю оправдывать издательства - да, они жмотятся, никто не спорит.
Но я настаиваю на том, что любая работа должна быть выполнена хорошо, сколько бы за нее не заплатили, потому что это работа и ты сам ее выбираешь. И прекрасно понимаю, что далеко не все разделяют мою точку зрения, но менять ее тоже не буду. И да, я тоже переводила за смешные деньги, но делала это так, чтоб потом не было стыдно мучительно больно :)
Reply
Reply
Reply
тут и хочешь взяться....но не за такие деньги
Reply
Reply
а я не то чтобы нуждаюсь, но и за бесплатно не готова
Reply
просто ситуция складывается таким образом, что про качество в данной системе никто не говорит, оно вообще выведено за скобки
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment