Ни шагу без костылей

May 07, 2020 11:49

Коронавирус продолжает не только уносить человеческие жизни и надежды, но и "обогащать" русский язык всё новыми словесными уродцами. О " самоизоляции" и " социальной дистанции" я уже имел сомнительное удовольствие писать. Что ж, едем дальше. На англоязычных ресурсах, суммирующих данные по распространению пандемии COVID-19, для обозначения текущих (незавершённых) случаев инфицирования используется термин active cases. Так вот, у нас его умудрились "перевести" как активные случаи, по сути ещё раз заимствуя прилагательное active! Но поскольку слово "активный" (пришедшее к нам в 19 веке из французского языка и переоформленное на русский лад) в языке уже существует, то в данном случае можно говорить о заимствовании отдельной семы, теперь уже из английского: active = текущий, действующий (в смысле имеющий силу), фактический.

Судя по всему, горе-переводчики разродились этим перлом именно сейчас, поскольку я вчера довольно долго просматривал материалы по эпидемиологии и нигде ничего подобного не обнаружил. Даже целую диссертацию просмотрел максимально близкую по тематике - о пандемическом гриппе 2009-2011 гг. Никаких "активных случаев". Что и понятно, поскольку белиберда получается полная - "активный" в РЯ значит либо "деятельный, энергичный, интенсивный и т.п.", либо "действующий" (в смысле выполняющий действие) или же "способный к действию, связанный с действием": активный участник, а. вмешательство, а. отдых, а. иммунитет, а. зона (реактора) и т.п.

К случаям заражения, которые пока ожидают исхода (выздоровление или смерть), всё это относится непонятно каким боком. Ну нет этого значения у слова "активный" в русском языке - не-ту! Логично было бы такие случаи по-русски называть "открытыми" или "текущими", тем более, что закрытые или завершённые на английском именуются closed cases. Неплохим вариантом мне представляется "наблюдаемые случаи" - здесь неявное указание, что исход ещё только ожидается (человек под наблюдением).

Русский язык за последние пару сотен лет настолько глубоко пропитался, просяк европеизмами, что сегодня начинает серьёзно страдать от повторных заимствований. Эти бессистемные семантические наслоения искажают устоявшуюся логику языка и как следствие изрядно вредят взаимопониманию и коммуникации. Судя по таким печальным признакам, возможности рефлексивного самоочищения РЯ к настоящему моменту серьёзно подорваны, и наше мышление всё глубже вязнет в бесплодном подражательстве, усыхая и атрофируясь. Вплоть до рабского одобрения языковых костылей, без которых мы уже шагу ступить не можем.



Всему есть мера, время и место

Илл.: https://topwar.ru/37595-po-russki-pozhaluysta-129-inostrannyh-slov-kotorym-est-zamena.html

covid-19, перевод, русский язык, здоровье, терминология, лингвистика, идиоты, анализ понятий

Previous post Next post
Up