Чукча не читатель, чукча писатель.

Apr 07, 2014 17:50

Он любил обеих:

Одна была красивая, другая - поумнее.

С одною было интересно,

А с другой - любая чушь уместна.

Но вдвоём...

Они вдвоём

Друг друга дополняли…

Испанка была официантка

А француженка - служащая банка.

Одна жила в центре Марселя,

У другой в Севилье было новоселье.

Два разных мира!

Никак не мог

Выбрать наш водила!

Пока шло это дело,

Французская ( Read more... )

итальянский язык, перевод, смешное, музыка, чукча

Leave a comment

Comments 8

mathclimber April 8 2014, 22:06:52 UTC
Двоебойщик и дальножёнец. Это прекрасно. Оба два.

Reply

carolina_costa April 8 2014, 22:19:41 UTC
Вот спустя несколько часов мне кажется, что двоебойщик круче)))
Изначально я думала назвать "многостаночник", но потом подумала, что может сработать игра слов и "в лоб", как в итальянском)

Reply

mathclimber April 8 2014, 23:11:51 UTC
"... а вокруг станки, станки..." (с)

Двоебойщик забавнее, но должен быть заранее понятен контекст.

Reply

carolina_costa April 8 2014, 23:18:02 UTC
Ну в итальянской комбинации текста и названия та же хрень. Так сразу и не доходит, что за бигамьониста)))
Вообще ребятки из этой группы держат слушателей за догадливых лингво-умничек, у них много каламбуров подобных))

Reply


Leave a comment

Up