[Lyrics Translation] Hallucination - Yuya Matsushita

Jan 31, 2012 20:04


Hallucination - Yuya Matsushita
lyrics translation

kanji credit to: kasi-time

欺くには 遅すぎて
囁くには 愚かすぎて
その想いを月に映し 夜を渡る

azamuku ni wa ososugite
sasayaku ni wa orokasugite
sono omoi wo tsuki ni utsushi yoru wo wataru

It’s too late to deceive you
To whisper to you is just too foolish
Crossing over the night, those feelings are reflected by the moon

人はみんな 絶望の
カゴの中で 暮らす小鳥
誰かが鍵壊さないと 飛べない

hito wa minna zetsubou no
KAGO no naka de kurasu kotori
dareka ga kagi kowasanai to tobenai

All people are but small birds
who live locked in cages of despair
If someone doesn’t break the lock they are unable to fly

触れてすぐに 剥がす唇
これは妄想(ゆめ) いつもの妄想(ゆめ)
波のように 抱き寄せられて
運命が崩れゆく音を聞く
何度も見た妄想(ゆめ)
でも今夜は….

furete sugu ni hagasu kuchibiru
kore wa yume itsumo no yume*
nami no you ni dakiyoserarete
unmei ga kuzureyuku oto wo kiku
nando mo mita yume
demo konya wa....

As soon your lips touch mine they seem to peel away
This is a dream, always a dream
Drawn close like a wave,
I listen to the sound of destiny crumbling
It’s a dream I’ve had over and over
But tonight is…

白か黒か 決めるより
求めあって 失うより
哀しくても今の方が 不幸じゃない

shiro ka kuro ka kimeru yori
motomeatte ushinau yori
kanashikute mo ima no hou ga fukou ja nai

Even if it's sadder
than deciding whether it’s black or white,
than losing each other through mutual desire
Isn’t the way things are now even more unfortunate?

輪廻という マヤカシを
信じるなら せめて次は
傷が痛む季節のない 異国(どこか)で

rinne to iu MAYAKASHI wo
shinjiru nara semete tsugi wa
kizu ga itamu kisetsu no nai dokoka de

If you believe in the deception
that is the cycle of life and death then at least next time
let us be reborn somewhere where a season of pain does not exist

絡めながら 迷う指先
それは罪?それとも罠?
氷だった 胸の炎が
溶けだして燃えだして瞳(め)を閉じる
何度も見た妄想(ゆめ)
でも今夜は….

karamenagara mayou yubisaki
sore wa tsumi? sore to mo wana?
koori datta mune no honoo ga
tokedashite moedashite me wo tojiru
nando mo mita yume
demo konya wa…

As they intertwine our fingertips lose their way
Is this a sin? Or maybe a trap?
The heart that was once ice begins to melt and burn,
becoming flame as I close my eyes
It’s a dream I’ve had over and over
But tonight is…

妄想(ゆめ)じゃないことを
戻れないことを
二人知ってしまった
怖れていたもの
それはきっと
待ち焦がれた光が 造る影

yume ja nai koto wo
modorenai koto wo
futari shitte shimatta
osoreteita mono
sore wa kitto
machi kogareta hikari ga tsukuru kage

We knew that
this wasn’t a dream
and that there was no turning back
What we feared
was surely
the shadow created by the light we had longed for

触れてすぐに 剥がす唇
そしてまた そっと触れて
波のように 抱きしめあって
運命が崩れゆく音を聞く

furete sugu ni hagasu kuchibiru
soshite mata sotto furete
nami no you ni dakishimeatte
unmei ga kuzureyuku oto wo kiku

As soon your lips touch mine they seem to peel away
As they touch softly once more
we embrace each other like waves
and listen to the sound of destiny crumbling

絡めながら 迷う指先
それは罪? それとも罠?
氷だった 胸の炎が
溶けだして燃えだして瞳(め)を閉じる
何度も見た妄想(ゆめ)
でも今夜は…

karamenagara mayou yubisaki
sore wa tsumi? sore to mo wana?
koori datta mune no honoo ga
tokedashite moedashite me wo tojiru
nando mo mita yume
demo konya wa…

As they intertwine our fingertips lose their way
Is this a sin? Or maybe a trap?
The heart that was once ice begins to melt and burn,
becoming flame as I close my eyes
It’s a dream I’ve had over and over
But tonight is…

*Translator's Note: While Yuya sings 'yume' (dream) in the actual song, the kanji lyrics have the word 'mousou' (hallucination/delusion etc) written for whenever it is sung.

translation, yuya matsushita, lyrics

Previous post Next post
Up