Aug 07, 2015 17:35
Безобидный старик, чей грозный взгляд распугивал население Багдада, пока не нашёлся.
Но нашлась юная леди. Не у Киплинга - у Лира.
There was a young lady whose eyes,
were unique as to colour and size;
When she opened them wide,
people all turned aside,
and started away in surprise.
Киплинг, как известно не раз вдохновлялся пятистишиями Лира, либо заимствовал пару строк.
There was an Old Person of Gretna,
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, 'Is it hot?'
He replied, 'No, it's not!'
That mendacious Old Person of Gretna.
[Edward Lear]
There was a young girl of Mwssleuch
Whose statements were often untrue.
When they said. 'Are you hot?'
She replied. 'No I'm not;
What you see on my face is the dew'
[Rudyard Kipling]
( Мой вариант перевода:
Одна ироничная дама
Не всегда изъясняется прямо.
- Леди, вы не вспотели?
- Что вы! Капли на теле -
Роса! - улыбается дама.)
Ничего зазорного в этом не было, лимерик сразу заявлялся как жанр народной поэзии, и куплетики выходили огромными сборниками без указания авторов и переиначенные по прихоти составителя. (Только во вчерашнем посту я показывал лимерик про солдата из Нерчинска, 1904 г., а в сборнике 1906 года солдат уже превратился в пирата.)
Без сомнения, юная леди с отпугивающим взором запросто могла мутировать в багдадского старика. С Киплингом или без Киплинга. Ибо, как сказал Сергей Сатин: вся фишка во взгляде.
Лимерик,
Стихи,
Разыскания