Песни фрегата "Президент"

Mar 05, 2014 11:36

Эта песня помещена в дневнике доктора Дика несколькими страницами ранее нападения на Петропавловск. Мне она сразу напомнилла остапо-бендеровское "Цветёт урюк на склоне дней..." - и не только размером, а композицией из запчастей - из расхожих строк прежних боевых песен. Но это дело понятое и законное: батальные образы стихотворения "Бородино" легко найти уже в "Слове о полку Игореве".
Разобрать торопливо-восторженный почерк доктора мне помогли сообщества переводчиков.
Рамки размера не позволяют мне достоверно перевести прозвище британского моряка "tar" - смола, которой смолили снасти, и которой были черны моряцкие руки. "Oak hearts" - дубовые сердца - означает "храбрые и крепкие", ведь дуб - и символ Англии, и "кость" корабля. (Невольно вспомнятся и "сердца, в жестоцем харалузе скованы", и отважный "пламенный мотор"). "Cheer up" - "Выше нос!", "Бодрее", "Веселее!".
"Meteor flag" - вообще переводу не поддаётся, да и по-английски объясняется неуклюже: ярко-красный и стремительный. (Хотя я бы подумал, что двойной крест на Union Jack'e сравнивается с метеорным потоком, исходящим их одной точки звёздного неба, допустим из созвездия Льва.)
Впрочем, для дословного перевода есть электронные средства. Желающим - Meteor flag в руки.

Song written for the Russian War in the Pacific and dedicated to the crew of the “President”

Cheer up My Gallant British Tars,
Arouse ye one and all,
The Russian frigates leave in sight
The drum to quarters call.
Quick to your guns my “Hearts of Oak”,
Prepare ye for the fight,
Full will we know our cause is Just,
And God defend the right.

Bid hold defiance to the foe,
Hurl back the Russian bear.
Make him to crouch within his dew,
To crumble in his lair.
Sinope’s carnage, claims Revenge.
Their hearts are blanks with fear,
For will the Russians fully knows,
That Retribution’s near.

Think of your homes, your sweet-hearts’ wives,
Of Poll in all her beauty
And now, she’ll hope, that Jack or Bill,
That day will do his duty.
Think if the Russians, gain the day,
But that can never be,
While England trusts her gallant tars;
The guardian of the law;

Quick to your guns my “Hearts of Oak”
Like lightning from the sky,
Like hailstone poured from tempest cloud,
Your shot and shell let fly.
Then Cheers my boys! one broadside more,
Down goes the Russian rag;
Then cheers! Again, see-see - up runs;
Old England’s Meteor flag

And when the war is over boys;
And homewards bounds we steer;
Our pockets filled with Russian gold;
Our Hearth, and Homes to cheer;
See them to greet our sweet-hearts’ wives;
And Poll in all her beauty;
Proud that her gallant Jack or Bill
Has nobly done his duty.

But hark! the drum to quarters calls;
The Russians all in sight,
Be steady, firm, cool my lads,
And show them how to fight;
Where shots, fall thick, where honour calls
The “Flag” all danger braves;
And tell the Czar, and Russian serfs -
!!! Britannia rules the Waves !!!

1854, August.
Песня, написанная по случаю Русской войны на Тихом океане и посвященная команде «Президента»

Не время горе горевать,
Британии сыны.
Фрегатов русских паруса
Вдали уже видны.
Бей, барабанщик, «по местам»,
Приходит славы час.
Стоит за правду сам Господь,
А значит, он за нас.

На зверя косолапого,
Обрушим ядер шквал,
Чтобы в берлогу спрятался
И носа не казал.
Хлебнут в избытке русские
Британского огня,
И кровью отольётся им
Синопская резня.

Пускай далёк родимый дом,
Но ждёт красотка Полли.
Она уверена, что Билл
Военный долг исполнит.
Пускай черно его лицо
И голос его груб -
Надёжно сердце моряка,
Как корабельный дуб.

К орудиям, друзья мои,
Гляди во все глаза,
Пусть ваши выстрелы разят,
Как Божия гроза.
Ударим залпом бортовым -
Британия, гордись! -
Сползает тряпкой русский флаг,
А наш взлетает ввысь.

Восславят победителей
Родные берега.
Набиты русским золотом
карманы моряка!
Красотка Полли счастлива:
Её отважный Билл
Не посрамил своей земли
И всех врагов разбил!

Но чу! Сигналят «по местам»;
Всё ближе злобный враг.
Будь хладнокровен и суров,
Британии моряк.
Да будет этот славный бой
Уроком для царей:
Британия, Британия -
Владычица морей!

2014, март.

UPD На другой странице дневника Дж.Н. Дик сам указывает образец, послуживший написанию этой песни: "Come, cheer up, my lads, 'tis to glory we steer". Образец можно отыскать здесь

Песенки, Корабли, Перевод, Крымская война на Камчатке, Мой перевод

Previous post Next post
Up