К 1750-м Роял Неви превратился в настоящее государство в государстве. Помимо земель, недвижимости, кораблей, персонала и экипажей он обладал своими флагами и прочей символикой. Не хватало только гимна.
Вроде как на его роль претендовал марш: "Правь, Британия, морями", написанный в 1740-м после взятия Верноном Порто-Белло, но поскольку далее адмирал Вернон словил сразу два эпик-фэйла - у Картахены и у Сантьяго-де-Кубы, положив практически всех своих солдат и более половины состава моряков, отношение к нему на флоте было ... скажем так, не очень. Остряки того времени шутили, что Британия правит морями только в песнях.
Поэтому наверное очень симптоматично,что настоящий гимн у Королевского Флота появился в 1760-м.
В 1759-м флот фактически выиграл войну с Францией за колонии. Нет, французы могли еще трепыхаться, надеясь обменять захваченные в Европе ганноверские земли на Канаду или Мартинку, но дело уже было сделано.
Удары следовали один за другим - Гамбия, Мартиника, Лагос, Киберон, срыв высадки в Англии. Это была полная иллюстрация морского могущества Британии.
И вот доктор Уильям Бойс в конце этого памятного года вставляет в кантату "Вторжение Арлекино" (Harlequin's invasion) отрывок марша, который он назвал "Сердце из дуба" (Heart of oak). Слова к музыке написал знаменитый английский актер (сын сбежавшего в Англию француза-гугенота) Дэвид Гаррик (кстати, его нынешние критики сравнивают по уровню и специфике таланта с Гудини).
Кантата была исполнена в театре Друри-Лэйн, и партию Heart of Oak пел Сэмьюэль Томас Чемнес (Champnes).
Click to view
Слова песни:
Come, cheer up, my lads, 'tis to glory we steer,
To add something new to this wonderful year;
To honour we call, you as freemen not slaves,
For who are so free as the sons of the waves?
Chorus:
Heart of Oak are our ships,
Jolly Tars are our men,
We always are ready: Steady, boys, Steady!
We'll fight and we'll conquer again and again.
We ne'er see our foes but we wish them to stay,
They never see us but they wish us away;
If they run, why we follow, and run them ashore,
For if they won't fight us, what can we do more?
(Chorus)
They say they'll invade us these terrible foe,
They frighten our women, our children, our beaus,
But if should their flat-bottoms, in darkness set oar,
Still Britons they'll find to receive them on shore.
(Chorus)
We still make them feel and we still make them flee,
And drub them ashore as we drub them at sea,
Then cheer up me lads with one heart let us sing,
Our soldiers and sailors, our statesmen and king.
(Chorus X2)
И альтернативные версии первого и последнего куплетов:
Alternative first verse :
Come, cheer up, my lads, 'tis to glory we steer,
With heads carried high, we will banish all fear;
To honour we call you, as freemen not slaves,
For who are so free as the sons of the waves?
Alternative last verse :
Britannia triumphant her ships rule the seas,
Her watch word is 'Justice' her password is 'Free',
So come cheer up my lads, with one heart let us sing,
Our soldiers, our sailors, our statesmen, our king!
Перевод песен у меня получается плохо, поэтому не берусь, но текстик простой, желающие переведут сами. Для ленивых - основной смысл: "Мы всех оттрах-тибидохали, наши корабли, наши моряки, наши экипажи, адмиралы и король - зе бест". Ну и ритуальное, древнеримское овидиевско-украинское: "Никогда мы не будем братьями рабами!"
Надо сказать - что отрывок этот выстрелил. Он был спет в нужное время, в нужном месте, будил патриотизм, и говорил не о победах в мелких стычках, а о настоящем разгроме врага, угрожавшего высадкой в Британии. Ныне это официальный марш Королевского Флота.
ЗЫ: и насчет идиомы jolly tars. Переводится, как бравый или бодрый морячок, причем произносится с издевкой, примерно как Миронов в фильме "Охота на пиранью" искал Машкова: "Морячок! Ну где же ты, морячок?"
Состояит из двух слов. Jolly я думаю понятно, а вот Tar - это гудрон, мазут, черное масло, деготь. Вобщем, вполне созвучно с русской идиомой "смоляные задницы" или "засранцы".