На языке оригинала (французский), из недр Галлики Великой и Прекрасной.
Оставим пока выстаиваться темы о портретах
в терракоте, бронзе и
в масле, привожу обещанный текст, в "поимке" которого не обошлось без собственно Фуше, или м-ль Людмила выказала таким образом благодарность
за папенькины портреты ))
Автор - Анри Мало, (04/03/1868 - 17/03/1948
(
Read more... )
Comments 27
Первый вопрос, который у меня назрел. Чем было предпочтительней выезжать в Бельгию, а не в родные Пиренеи? не пришлось бы ждать, пока братец и сестрички денег вышлют... все-таки свой дом... Вот пуркуа?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(Decazes), Эли (28.IX.1780 - 24.X.1860) - франц. гос. деятель. В 1806-10 - советник голл. короля Луи Бонапарта. После второй реставрации Бурбонов (1815) Д. был назначен сначала префектом, а затем министром полиции. Будучи фаворитом Людовика XVIII, получил титул графа, а в конце 1818 стал мин. внутр. дел. С 20 нояб. 1819 до 21 февр. 1820 - пред. Совета Министров. После отставки, последовавшей по требованию ультра-роялистов, Д. был назначен послом в Великобританию и получил титул герцога. В 1834-48 - "великий референдарий" (гл. докладчик) палаты пэров. После революции 1848 от активной политич. деятельности отошел. Д. основал металлургич. предприятие и владел угольными шахтами в деп. Аверон, близ города, получившего название Деказвиль.
Лит.: Daudet E., Louis XVIII et le duc Decazes (1815-1820), d'après des documents inédits, P., 1899. A.
Объясните мне, гражданину с Луны, почему его никто не склоняет за "службу всем режимам", как склоняют Фуше, Талейрана или ББ?..
Reply
Reply
La Police sous MM. les Duc De Cazes, Comte Anglès et Baron Mounier.
Robert, Jean Baptiste Magloire.
Так вот, Энгле из Гренобля, а "барон Мунье" - это сын Мунье-на-жердочке, депутатат самой первой Национальной ассамблеи 1789 года созыва. И эти люди качают головой и показывают на "кланы" в департаментах...
Reply
Reply
Reply
Barère n'est plus « Monsieur Barère » comme au temps de Fouché : il est qualifié : « le sr Barère », et, au milieu du mois, le commissaire de police de son quartier annonce que « cet individu » a quitté son appartement de la rue Le Pelletier après la mort de Labédoyère, et l'a laissé, avec son mobilier, aux soins d'un de ses parents, le sieur Carmes, après avoir donné congé pour le 1er janvier 1816.
Что это за обращение "сьёр" вместо "мсье"="господин"? оно уничижительное?
Из этой оперы я знаю только, что до ВФР даже замужние не-дворянки оставались "мадемуазель" или "демуазель", а не "мадам", и это было обидно.
Reply
А различия оттенков обращения - впрочем, sieur вполне уничижительного смысла в себе не несет - хорошо изложил русский переводчик:
"Чванство наших граждан еще различает оттенки между словами „милостивый государь“, „сударь“ и „именуемый“ (Monsieur, sieur, nomme)." (Это "Французский патриот" Бриссо, цитируется у Кабанеса и Насса в памфлете "Революционный невроз")
Reply
Reply
Leave a comment