Jul 28, 2015 20:38
Есть хорошая украинская пословица: "На тобі, небоже, що мені негоже". Переводить не буду, все ростовчане обязаны понимать. И как же вы думаете, её перевели грамотеи с википедии на русский? "На тебе, Боже, что мне негоже"! Афигеть, знатоки, а главное - какой новый смысл появился! Хоть и не прямо обратный, хоть это радует.
переводы,
язык
Leave a comment
Comments 12
Reply
Reply
Reply
Reply
я так эту пословицу лет 30 назад в СССР слышал. и вот не знал что есть украинский вариант...
а уж почему на русском так, я не знаю...
Reply
Зато можно предположить, что сельские украиноязычные жители в процессе урбанизации 20-30-х переехали в русскоговорящие регионы, и уже их русскоязычные потомки записали в книжки вместо украинского "небоже" русское "боже", чисто как услышали, без внимания к деталям. Получилось как-то странно. Хотя ввиду насильственной секуляризации общества, уже было не до таких деталей.
Источник ошибки вполне понятен. Смущает, что википедия, позиционирующая себя научным обществом, так лажает.
Reply
Reply
В данном контексте лучший русский вариант - "бедный родственник".
Reply
У меня такое исследование тоже было: http://olejka.livejournal.com/569783.html
Reply
Собственно, оригинал тоже употребляется в ироническом смысле, так как даже бедных родственников всё-таки не во всех семьях принято гномить :)
Reply
Leave a comment