Надмозги в википедии

Jul 28, 2015 20:38

Есть хорошая украинская пословица: "На тобі, небоже, що мені негоже". Переводить не буду, все ростовчане обязаны понимать. И как же вы думаете, её перевели грамотеи с википедии на русский? "На тебе, Боже, что мне негоже"! Афигеть, знатоки, а главное - какой новый смысл появился! Хоть и не прямо обратный, хоть это радует.

переводы, язык

Leave a comment

Comments 12

diente_de_lion July 29 2015, 06:16:25 UTC
мне, кажется, попадался вариант "дай вам боже что нам негоже"

Reply

cae32 July 29 2015, 07:08:40 UTC
Ну вот этот вариант - другое дело, и размер и смысл сохранён.

Reply

diente_de_lion July 29 2015, 09:50:36 UTC
Так может и переправить одно на другое тогда? Википедия же )

Reply

cae32 July 29 2015, 10:24:49 UTC
Да я во-первых, не понимаю в их разметке, а во-вторых у них там внутри такие разборки (я как-то работал с активным пользователем), что там авторитетный источник, что нет, я пожалуй, пешком постою :)

Reply


aldapooh July 30 2015, 10:03:14 UTC
почему грамотеи с википедии?
я так эту пословицу лет 30 назад в СССР слышал. и вот не знал что есть украинский вариант...
а уж почему на русском так, я не знаю...

Reply

cae32 July 30 2015, 10:34:37 UTC
А ничего не смущает? Ведь поговорки обычно отражают народную мудрость. А предположить, что сельскохозяйственное общество, в котором традиционно религиозность сильна, при обращении к Богу отсылают ему что-то негожее, как-то слегка невозможно. Не то отношение, не может так поступать общество, уповающее на Бога почти во всём.

Зато можно предположить, что сельские украиноязычные жители в процессе урбанизации 20-30-х переехали в русскоговорящие регионы, и уже их русскоязычные потомки записали в книжки вместо украинского "небоже" русское "боже", чисто как услышали, без внимания к деталям. Получилось как-то странно. Хотя ввиду насильственной секуляризации общества, уже было не до таких деталей.

Источник ошибки вполне понятен. Смущает, что википедия, позиционирующая себя научным обществом, так лажает.

Reply

aldapooh July 30 2015, 11:35:52 UTC
а как переводится дословно? я не говорю по украински.

Reply

cae32 July 30 2015, 11:52:51 UTC
Небога - это племянник, племянница. Небоже - соответственно, звательный падеж.
В данном контексте лучший русский вариант - "бедный родственник".

Reply


olejka July 31 2015, 12:18:14 UTC
Я вот сейчас рискую, но, САЕ, я с детства слышал именно русский "надмозговский" вариант. Правда, он всегда употреблялся в саркастично-ироничном смысле, а не как пословица. Похоже, ты раскопал первоисточник, который забила пародия на него.
У меня такое исследование тоже было: http://olejka.livejournal.com/569783.html

Reply

cae32 July 31 2015, 12:51:54 UTC
Ну то, что ты слышал, ничего удивительного, народ просто не совсем верно "перевёл". Тем более в советское время не было принято сакрализировать бога, даже пожалуй, наоборот, посмеиваться над ним. Но даже у Даля можно видеть, что текст пословицы уже был искажён в его время, и на это Даль прямо указал. Я ошибся со временем, предполагая, что причина была в урбанизации 20-30х. Оказалось, что это более давнее заимствование.

Собственно, оригинал тоже употребляется в ироническом смысле, так как даже бедных родственников всё-таки не во всех семьях принято гномить :)

Reply


Leave a comment

Up