"Красная Страна". Аберкромби. Новая редакция. Последняя.

Jan 14, 2014 21:09



Не отпускает меня волшебная трава "Красная Страна".
Год назад я ради развлечения начал переводить эту книжку писателя Джо Аберкромби. Развлекся, ага.

Пол года назад наконец-то была готова первая версия перевода. Пол года! Для тех кто не в курсе, за перевод такой книги в издательстве платят порядка двух тыщ баксов - три сотни в месяц, если жить на переводы. Впрочем, если жить на переводы, то такую книжку надобно переводить месяца за три-четыре. В этом свете становится понятным удивительное качество переводов иностранных книжек (см. например рассказ о переводе книжки "Герои" того же Аберкромби).

Читабельность той первой версии "Красной Страны" была сомнительной, но многим понравилось. Другие ругали - и порой справедливо. Если честно, то я и сам, перечитывая написанное, не раз хватался за голову: местами сложно было поверить, что автор этого перевода знаком с русским языком (не говоря уж об английском).

К сожалению, именно эта версия разошлась по интернету, после того, как кто-то заслал ее на Флибусту. Все последующие прочитало гораздо меньше народу. Последнюю, вычитанную лучше всего, прочитают единицы.

На подготовку этой, пятой версии у меня ушло больше всего времени. Я выделил в ворде весь текст сереньким, и убирал заливку каждого предложения только после того, как оно переставало меня бесить. Т.е. править пришлось если не все, то очень и очень многое.
Абсолютно бессмысленное занятие. Те, кто готов был прочитать любительский перевод, уже прочитали. Те, кто предпочитают официальный - дождутся официального. Кому перевод понравился - разницы не заметят. Кому не понравился - ни за что не станут перечитывать.

Хороший перевод - это дело опыта. "Все дело в тренировках", как сказал один из героев "Красной Страны", поясняя, почему у него так ловко получается прицельно плевать. У меня опыт в переводах близок к нулю, поэтому сложно ожидать, что вышло идеально. Но "Нет ничего приятнее, чем видеть хорошо сделанную работу" (это тоже из текста). Косяки остались. Наверняка есть и системные ошибки (кроме опыта для перевода неплохо иметь образование переводчика, или хотя бы филолога). Но надеюсь, мне не удалось очень уж сильно испортить отличную книжку.

Издательство ЭКСМО, которое обещало выпустить "Красную Страну" прошлой осенью, сообщило, что у них в неизвестном направлении слился переводчик, поэтому пришлось искать другого. И теперь выход книжки раньше осень 2014 не обещают. Так что тем, кому нравится Аберкромби, покамест придется мириться с существованием моего неправильного перевода, или же читать в оригинале. Я рекомендую последнее, поскольку если я что и понял по результатам перевода, так это что оригинал всегда несравненно лучше.

P.S. Первую главу можно почитать здесь, за полным текстом обращайтесь на почту tupoebydlo@yandex.ru (указывайте формат: doc, fb2 или epub).

перевод, Аберкромби, Красная Страна

Previous post Next post
Up