Алгеброй гармонию

Nov 17, 2013 00:30

Русские переводы Шекспира далеки от оригинала. Чтобы проиллюстрировать это, я как-то взял один из сонетов Бродского из "Двадцати сонетов к Марии Стюарт" и представил, что было бы, если бы Маршак перевел этот сонет:

Бродский ( Read more... )

поэзия

Leave a comment

Comments 56

melamory_me November 25 2013, 09:10:15 UTC
Оффтоп - Саш, я тебе хочу прислать обещанное cv, но у меня нет твоего адреса почты. Дай адрес, пожалуйста. Можно здесь или личным сообщением.

Reply

burrru November 25 2013, 15:36:04 UTC
burrru на gmail.com

Reply

melamory_me November 25 2013, 16:23:27 UTC
ушло, спасибо!

Reply


logophilka November 30 2013, 21:01:34 UTC
Да что же такое! Комментарий к предыдущему посту я хотела оставить здесь, но открыла несколько окон и запуталась.

По делу: очень увлекательно, конечно. Неужели до сих пор никто не? (этот вопрос, как известно, всегда возникает по поводу хороших мыслей)

Из меня научный руководитель старательно выбивал все попытки предаться количественным исследованиям, считая их проявлением зависти к точным наукам.

Хочется подумать, почитать комментарии и попробовать самой, но чада зовут. Я сюда еще вернусь.

Reply

alsit25 October 11 2014, 22:44:50 UTC
да чушь это! логофилка! Это логофилия близкая к зоофилии.
что ИБ единственный представитель метаф. школы Донна то известно всем, что и есть барроко без всяких вычислений!

Reply


pascaxdiz January 7 2014, 02:43:25 UTC
Как обычно, написавший удачно опубликовал!

Reply


kuperschmidt October 11 2014, 18:35:46 UTC
перевод с Бродского на Маршака мне понравился,уловили, что сочное слово осторожно заменяется штампом, непонятное - понятным и простым и т.п. но остальное мне кажется баальшой натяжкой. Хотя то, из какого пласта черпает лексику автор, во многом определяет стиль, но есть же еще синтаксис, как тут уж было сказано, музыка, то есть звукопись,аллитерации и т.п. В русской поэзии не барокко не было, в ней не было Бродского - он ведь первый русский поэт, который творит по принципам европейской поэзии, в частности , английской, недаром Оден - его кумир, и обратная особенность - Одена надо переводить "под Бродского"

Reply

burrru October 11 2014, 19:38:16 UTC
По счастью, Бродский не единственный. У Щербакова вся барочная сущногсть развита еще больше, до, прямо, баховской глубины.

Reply

kuperschmidt October 11 2014, 19:40:21 UTC
А в чем по-Вашему состоит "Баховская глубина"?

Reply

burrru October 11 2014, 19:49:29 UTC
В гармоничной цельности многоуровневой структуры. В качестве примера лучше всего подходит "Chinatown"
https://www.youtube.com/watch?v=ZkadSYpaszg

Reply


вы мне глубоко симпатичны! alsit25 October 11 2014, 22:35:17 UTC
«Русские переводы Шекспира далеки от оригинала». Это я написал :- Бревно останется бревном, хоть назовется Маршаком!
А вы знакомы с переводами Шаракшанэ? Первые с 30 у него вполне, ,потом замаршачил местами.
Это, пожалуй, единственное, что можно предложить вместо шекспира.

Reply


Leave a comment

Up