Алгеброй гармонию

Nov 17, 2013 00:30

Русские переводы Шекспира далеки от оригинала. Чтобы проиллюстрировать это, я как-то взял один из сонетов Бродского из "Двадцати сонетов к Марии Стюарт" и представил, что было бы, если бы Маршак перевел этот сонет:

Бродский ( Read more... )

поэзия

Leave a comment

Comments 56

dariafierce November 17 2013, 09:09:42 UTC
Ну, неужели Маршак просто так взял бы и наплевал на то, что в переводимом тексте большинство предложений заканчиваются в середине следующей строки?

Reply

burrru November 17 2013, 21:56:26 UTC
Анжамбеманы Маршак переводил очень тщательно. Но не в них смысл. Вот очень хорошая статья:
http://www.philology.ru/linguistics1/gasparov-01f.htm

Reply


have_gods_love November 17 2013, 10:59:01 UTC
любопытно. а почему вы выбрали именно такие интервалы?

Reply

burrru November 17 2013, 21:31:44 UTC
Для простоты. Естественно, можно сделать шкалу более частой. Графики сгладятся немного, но общая картина останется такой же.

Reply


_niece November 17 2013, 12:14:41 UTC
Интересно. У Гаспарова есть статья о том, что Маршак делает из Шекспира раннего романтика, усредненного Жуковского - с анализом его переводов именно как самостоятельных стихотворений, в отрыве, так сказать, от оригинала.

Reply

burrru November 17 2013, 21:28:30 UTC
Да, я читал. Отличная статья, как и все статьи Гаспарова.

У меня, дилетанта, есть два оправдания для таких исследований - любовь к изящной словесности и тот факт, что я читал статьи и книги Гаспарова.

Reply

(The comment has been removed)

burrru November 18 2013, 05:20:13 UTC
М. упрощает и сглаживает - поэтому показатели со второго по седьмой должны спуститься. Это вполне в духе того, что пишет МЛГ. А если М. добавляет архаизмы и т. п., то первый показатель должен подняться. Таким образом, все укладывается в общую схему.

Reply


(The comment has been removed)

burrru November 18 2013, 05:20:50 UTC
Спасибо! Начну читать.

Reply


arenhaus November 18 2013, 07:07:35 UTC
Перевод с одного поэта на другой.

Reply


Leave a comment

Up