Русские переводы Шекспира далеки от оригинала. Чтобы проиллюстрировать это, я как-то взял один из сонетов Бродского из "Двадцати сонетов к Марии Стюарт" и представил, что было бы, если бы Маршак перевел этот сонет:
Интересно. У Гаспарова есть статья о том, что Маршак делает из Шекспира раннего романтика, усредненного Жуковского - с анализом его переводов именно как самостоятельных стихотворений, в отрыве, так сказать, от оригинала.
М. упрощает и сглаживает - поэтому показатели со второго по седьмой должны спуститься. Это вполне в духе того, что пишет МЛГ. А если М. добавляет архаизмы и т. п., то первый показатель должен подняться. Таким образом, все укладывается в общую схему.
Comments 56
Reply
http://www.philology.ru/linguistics1/gasparov-01f.htm
Reply
Reply
Reply
Reply
У меня, дилетанта, есть два оправдания для таких исследований - любовь к изящной словесности и тот факт, что я читал статьи и книги Гаспарова.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Leave a comment