Алгеброй гармонию

Nov 17, 2013 00:30

Русские переводы Шекспира далеки от оригинала. Чтобы проиллюстрировать это, я как-то взял один из сонетов Бродского из "Двадцати сонетов к Марии Стюарт" и представил, что было бы, если бы Маршак перевел этот сонет:

Бродский ( Read more... )

поэзия

Leave a comment

_niece November 17 2013, 12:14:41 UTC
Интересно. У Гаспарова есть статья о том, что Маршак делает из Шекспира раннего романтика, усредненного Жуковского - с анализом его переводов именно как самостоятельных стихотворений, в отрыве, так сказать, от оригинала.

Reply

burrru November 17 2013, 21:28:30 UTC
Да, я читал. Отличная статья, как и все статьи Гаспарова.

У меня, дилетанта, есть два оправдания для таких исследований - любовь к изящной словесности и тот факт, что я читал статьи и книги Гаспарова.

Reply

(The comment has been removed)

burrru November 18 2013, 05:20:13 UTC
М. упрощает и сглаживает - поэтому показатели со второго по седьмой должны спуститься. Это вполне в духе того, что пишет МЛГ. А если М. добавляет архаизмы и т. п., то первый показатель должен подняться. Таким образом, все укладывается в общую схему.

Reply

nu57 December 6 2013, 08:41:54 UTC
Вошла, чтобы это написать. Плюсодин, что называется.
А "перевод" - замечательный!

Reply

burrru December 6 2013, 10:08:46 UTC
Мерси.

Reply


Leave a comment

Up