Про труднощі перекладу та умовний спосіб

Mar 18, 2011 22:39

 Нажахана мама знову перед сном розказала, що милі моєму серцю українські ЗМІ (цього разу канал “1+1”) ніяк не можуть вгомонитися. “Уряд Японії закликав громадян країни молитися, бо всі інші засоби порятунку вичерпані!” Я згадав про контекст, у якому вживається слово “молитися” в японській мові. “Молюся за Ваше здоров'я”, “Молюся за те, щоб усе у ( Read more... )

Японія, землетрус

Leave a comment

Comments 12

vzahalinijak March 18 2011, 13:43:03 UTC
от тепер вам мУка - кожне слово пояснювати, розтлумачити, щоб ТАК як треба зрозуміли...

Reply

brovary84 March 19 2011, 03:55:07 UTC
Та ні, чого, зовсім не мука

Reply


skagenij March 18 2011, 13:48:30 UTC
можливо новини з Японію через англійську приходять

Reply

brovary84 March 19 2011, 03:52:44 UTC
Перекладені до цього з японської? Це те саме що японських письменників з англійської або російської перекладати

Reply


(The comment has been removed)

brovary84 March 19 2011, 03:58:05 UTC
Не знаю, чи платять, але істерія ця мені зовсім не подобається

Reply


bila_kishka March 18 2011, 16:46:56 UTC
не дивлюся укр. новин на цю тематику і не читаю газет. новини з цієї теми дізнаюся з сайту cnn, яка ретранслюють з синхронним дубляжем якийсь японський канал. (шо то синхрон добре чутно, і судячи з вимови перекладає носій японської, хоча з приводу останнього я можу помилятися)

Reply

brovary84 March 19 2011, 03:56:24 UTC
І правильно робите! Моя мама теж CNN любить:)

Reply


game_in_white March 18 2011, 17:37:54 UTC
цей "1+1" і про Україну робить якраз такі репортажі, що так і хочеться не встаючи з ліжка починати пакувати валізи [гірко усміхається]

Reply

brovary84 March 19 2011, 03:50:06 UTC
Приїжджайте до нас, будемо разом молитися:)

Reply


Leave a comment

Up