О переводах книг хороших и плохих …

Oct 18, 2024 17:28


Точнее, речь пойдет о плохих переводах, а также о том, как это влияет на восприятие самого произведения.

На написание этого поста меня натолкнул перечень книг для чтения военнослужащими, предложенный Ростиславом ( https://rostislavddd.livejournal.com/585496.html). Так уж случилось, что одну из предложенных им книг я буквально сейчас, спустя много ( Read more... )

Армия, переводы, разное, информационное, обзоры, военная классика, Информация к размышлению

Leave a comment

Comments 13

dannallar October 18 2024, 14:44:47 UTC

Увы нам. Хотя я старался, когда переводил "Апач". :(

Reply

bravo055 October 18 2024, 15:20:45 UTC
По сравнению с этим переводом Ваш "Апач" - верх совершенства. Но вычитывать надо, да)

Reply


raven999_13 October 18 2024, 16:07:11 UTC
Я с меандрического окопа тоже поугарал )
А незнание военных и военно-технических терминов это бич переводов на русский уже лет как 30+. При том, что 98% из них вполне доступны в интернете, не исключая военный сленг (по крайней мере, англоязычный).

Reply

bravo055 October 18 2024, 16:32:29 UTC
Он еще отскакивает, заметьте :-)))

Reply


rostislavddd October 18 2024, 16:09:37 UTC

>Повсеместно вместо «ефрейторов» попадаются «капралы»

Взвод делился на капральства, „Korporalschaft“. Правда корпорала в 1856 переименовали в унтерофицира. Но зато у них сержант был.

Я тоже думаю что это перевод с английского.

Юнгер служил в 73 Ганноверском и именовался мушкетером

Reply

bravo055 October 18 2024, 16:27:18 UTC
А в переводе 73-й стрелковый полк, и изредка в тексте встречаются "фузилеры" :)
Очень неплохой комментированный английский перевод книги Юнгера появился только в 2003 года, но было бы очень интересно сравнить именно оригинальный немецкий текст... А то даже в хорошем английском переводе Роммеля пехота атакует немного не так, как в немецком тексте.

Reply

rostislavddd October 18 2024, 16:40:26 UTC

Так то фузилеров принято переводить стрелками. Это другой вопрос, что это немного неправильно. поскольку фузилеры линейные стрелки :) как-то так.

В ВМВ все переиблось, фузилерный батальон стал штурмовой частью - пожарной командой дивизии, в то время как линейные полки - гренадерскими

Поправка - ОпИсался, фузилером он именовался

Reply


nadie_escribe October 18 2024, 17:48:35 UTC
Перестал стесняться. Тоже могем. Ибо мелиоративная канава есть "отнорок"...
Э

Reply

bravo055 October 18 2024, 17:56:15 UTC
Ух ты))
По уму, здесь под мелиоративной канавой понимается водосборный колодец на дне окопа, вместе с водоотводящими канавами...

Reply


ecoross1 October 19 2024, 07:12:53 UTC

Из худлита непонятные места просто выкидывают:

Reply

bravo055 October 19 2024, 07:55:54 UTC
Кстати да! Об этом еще Нора Галь - переводчик той самой кашкинской школы переводов - в своей книге писала.

Reply

ecoross1 October 19 2024, 08:33:08 UTC

Остро не хватает Шворца с рассказами о ляпах уже самой Галь :)

Reply

bravo055 October 19 2024, 08:39:04 UTC
Интернета с его мультитраном тогда не было, да)

Reply


Leave a comment

Up