Точнее, речь пойдет о плохих переводах, а также о том, как это влияет на восприятие самого произведения.
На написание этого поста меня натолкнул перечень книг для чтения военнослужащими, предложенный Ростиславом (
https://rostislavddd.livejournal.com/585496.html). Так уж случилось, что одну из предложенных им книг я буквально сейчас, спустя много
(
Read more... )
Comments 13
Увы нам. Хотя я старался, когда переводил "Апач". :(
Reply
Reply
А незнание военных и военно-технических терминов это бич переводов на русский уже лет как 30+. При том, что 98% из них вполне доступны в интернете, не исключая военный сленг (по крайней мере, англоязычный).
Reply
Reply
>Повсеместно вместо «ефрейторов» попадаются «капралы»
Взвод делился на капральства, „Korporalschaft“. Правда корпорала в 1856 переименовали в унтерофицира. Но зато у них сержант был.
Я тоже думаю что это перевод с английского.
Юнгер служил в 73 Ганноверском и именовался мушкетером
Reply
Очень неплохой комментированный английский перевод книги Юнгера появился только в 2003 года, но было бы очень интересно сравнить именно оригинальный немецкий текст... А то даже в хорошем английском переводе Роммеля пехота атакует немного не так, как в немецком тексте.
Reply
Так то фузилеров принято переводить стрелками. Это другой вопрос, что это немного неправильно. поскольку фузилеры линейные стрелки :) как-то так.
В ВМВ все переиблось, фузилерный батальон стал штурмовой частью - пожарной командой дивизии, в то время как линейные полки - гренадерскими
Поправка - ОпИсался, фузилером он именовался
Reply
Э
Reply
По уму, здесь под мелиоративной канавой понимается водосборный колодец на дне окопа, вместе с водоотводящими канавами...
Reply
Из худлита непонятные места просто выкидывают:
Reply
Reply
Остро не хватает Шворца с рассказами о ляпах уже самой Галь :)
Reply
Reply
Leave a comment