Точнее, речь пойдет о плохих переводах, а также о том, как это влияет на восприятие самого произведения.
На написание этого поста меня натолкнул перечень книг для чтения военнослужащими, предложенный Ростиславом (
https://rostislavddd.livejournal.com/585496.html). Так уж случилось, что одну из предложенных им книг я буквально сейчас, спустя много лет, перечитал повторно. Речь идет о классическом произведении Эрнста Юнгера.
Сама книга очень достойная, и ее действительно можно рекомендовать будущим офицерам, но вот что мне хотелось бы отметить относительно ее перевода (издание на русском языке: Эрнст Юнгер «В стальных грозах», СпБ: Издательство «Владимир Даль», 2000 г.; переводчики Н.О. Гучинская и В.Г. Ноткина).
Сама книга структурно довольно проста и представляет собой литературный вариант военных дневников и зарисовок автора. Однако по содержательной части это произведение довольно сложное во многом благодаря своеобразной манере написания - несколько отстраненной, отчужденной, суховатой, но при этом весьма выраженной и натуралистичной. Типично немецкий стиль письма, который всегда оказывает весьма сильное впечатление на читателя. Кроме того, книга написана более чем сто лет тому назад, когда язык и манера изложения были совершенно иными (да и багаж знаний вместе с кругозором у среднестатистического человека был гораздо больше, чего греха таить). Все это предъявляло к переводчикам довольно высокие требования к их работе.
И вот тут начинается самое интересное. Во-первых, традиционное (увы, это настоящий бич многих переводчиков, встречающийся сплошь и рядом) не владение общевоенной терминологией - «ружья» вместо «винтовок», «костюм» вместо «мундира», «направляющее кольцо» вместо «пояска», какие то «поперечины» вместо «траверс»… Говорить можно долго и много. Да, вы не военные люди, никогда с армейской спецификой не сталкивались, но для тиража в 5000 экземпляров в не самом дешевом издательстве можно было бы привлечь какого-то рецензента?
Более того, в тексте встречаются настоящие чудеса, например, мелиоративные канавы в окопах (наверно, имелись ввиду водосборные и водоотводные); оптические ружья (вместо снайперских винтовок); подошвы (это у траншей) и некие штольни в качестве фортификационных защитных сооружений.
Во-вторых, и это еще хуже - некоторые моменты натолкнули меня на мысль, что перевод делался с английского перевода этой книги, а не с немецкого оригинала. Повсеместно вместо «ефрейторов» попадаются «капралы» (хотя тут же присутствуют и фельдфебели), в начале книги перечисляются роты - «роты А, В, С…» на англо-саксонский манер, а далее почему-то уже «тринадцатая рота». С точки зрения переводчиков, пехотных подразделений в германской армии нет, а есть только стрелковые. Нет саперных команд, есть только некие «шанцевые отряды». Ну и так далее.
И вот еще что - если перевод делался с перевода, а не с оригинала, где гарантия, что текст переведен весь, или наоборот, там нет отсебятины от переводчиков? О корректном переводе, как мы видим, речь вообще не идет.
В-третьих, полное отсутствие редакторской правки, абсолютное пренебрежение стилистикой русского языка. Например: «…стрелки внимательно прощупывали дымящуюся местность» (имеется ввиду, осматривали глазами); «я пришел на свидание к моему подразделению, и все были рады меня видеть» (автор не встретился со своими бойцами, а пришел на свидание, как к девушке), ну и так далее. На этом фоне отсутствие возвратных местоимений (свой, своя, свое, свои), являющихся своеобразной «визитной карточкой» русского языка, - это такая мелочь, о которой даже неудобно вспоминать.
А вот это мой любимый перл: «Чтобы уберечь окоп от фланкировки, он проведен меандрически, то есть как бы отскакивает назад равномерными излучинами». Сразу без поллитра не разберешься, и страшно подумать, что вообразит у себя в голове курсант военно-учебного заведения, прочитав этот пассаж. Сейчас это предложение - мой персональный топ, покруче, чем «зенитно-противотанковая пушка калибра 120-мм на пикапе “Тойота”», встреченная мной на страницах книги Энта Миддлтона.
В целом же у меня сложилось мнение, что перевод был сделан наспех, без должной проработки (кстати, в тексте нет ни единой сноски, поясняющей нюансы для неподготовленного читателя), причем дамы-переводчики явно переводили каждая свою часть книги, не согласовывая тексты между собой. Из-за этого очень трудно уловить ключевые мысли автора, очень сложно проследить его боевой путь (кстати, названия населенных пунктов тоже часто переведены неверно, что делает невозможным «попутешествовать» вместе с автором по карте по местам его боевой славы).
Вместо того, чтобы формировать у читателя цельную картину происходивших событий, чтобы он мог расширить свой кругозор, и сделать важные выводы, текст попросту распадается на отдельные фрагменты, порождая в голове кашу из бесконечных маршей, обстрелов, атак и попоек. Читать такое и воспринимать можно с огромным трудом. Грустно все это, вода продолжает падать вниз стремительным домкратом.
Вот так отвратительным переводом можно изуродовать хорошую книгу, от которой у читателя останется плохое послевкусие. И никакие списки рекомендованной литературы не помогут.