Я из тех странных людей, которые любят руны «Калевалы». И которые помнят, что есть «старый мудрый Вяйнямёйнен» и «старый верный Вяйнямёйнен» - зависимо от перевода. И кому он верный - не рассказано. А вот переводов - не то, чтобы квантум, не то, чтобы сатис, но есть не мало. В прошлом году я привезла книжицу
Алекси Люйюнена «Калевала для ленивых».
(
Read more... )
Comments 5
Ой, у меня в детстве было несколько книг в пересказе для детей, посвященных европейским эпосам. И Калевала тоже, но в другом пересказе, конечно. Так в этом варианте и помню.
Reply
И у меня был детский адаптированный вариант. Картинки очень нравились, а вот текст - нет. Зато когда лет в двадцать впервые читала Калевалу в академическом переводе, была полностью заворожена этим ритмом. И вот, казалось бы, Песнь о Гайявате в русском переводе в тот же размер ложится - а не затрагивает. Перечитывать не тянет. Калевалу перечитываю иногда. Но редко. У меня с ней есть некоторые трудности: при длительном чтении совершенно незаметно начинаю говорить в ритме руны. Получается как-то само собой. Но окружающие смотрят с подозрением
Reply
Я много читала про Калевалу, когда торчала где-то возле финской границы, в Карелии, в маааленькой деревне на окраине, в доме нашего друга, помешанного на своей Карелии. Давно-давно, в другой жизни...
Reply
В таких местах руны звучат особо красиво. В моей жизни самое прекрасное место и время для чтения Калевалы было за Приозерском, в Капеасалми: ночь, дождь, костёр, вокруг скалы, лес и протока. Тишина, не нарушаемая даже храпом: все в городе, я там одна с девочками, а подростки спят чаще всего тихо. И в этой тишине под шум дождя:
Мне пришло одно желанье,
Я одну задумал думу
Быть готовым к песнопенью
И начать скорее слово,
Чтоб пропеть мне предков песню,
Рода нашего напевы.
На устах слова уж тают,
Разливаются речами,
На язык они стремятся,
Раскрывают мои зубы.
Reply
( ... )
Reply
Leave a comment