У меня изначально в 90-е единственным нормальным каналом по телевизору было BBC, еще было румынское PRO-TV по которому крутили Star-Trek на английском с румынскими субтитрами(молдавский я знал в достаточном объеме, что позволяло их нормально читать). Где-то через год просмотра+английский в школе дали мне возможность сносно понимать, о чем речь на слух. Но вот разговаривать и писать на английском я так и не научился - среды где я бы мог применять язык как-то не образовалось. Техническая литература, игры, фильмы на английском перевариваю нормально. Компьютер к сожалению из-за бедности я увидел впервые в 2001 году уже в универе.
...С каждым годом все чаще встречаю студентов, жалующихся, что много дается литературы на английском. Одного попросту выгнал на комиссию за фразу "Да пускай они русский учат!", сказанную серьезно.
Целиком и полностью на стороне автора. От себя добавлю, что считаю аццким Злом дубляж фильмов. Во всем мире дают только субтиры на родном языке и народ с детства учится воспринимать иностранные языки на слух.
Меня только удивляют длинные списки актеров озвучки к некоторым сериалам. Перевод на англицский, корейский, немецкий..... Должно быть для маргиналов всяких.
Это работает только на общей лексике и дает большие погрешности при появлении специальных терминов или отсылок на местные особенности. И там, где переводчик может спросить специалиста - самодеятельный зритель вынужден полагаться только на себя.
Comments 50
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Перевод на англицский, корейский, немецкий.....
Должно быть для маргиналов всяких.
Reply
Reply
И там, где переводчик может спросить специалиста - самодеятельный зритель вынужден полагаться только на себя.
Reply
Leave a comment