Соглашусь. Локализации игр хороши разве только в формате субтитров. А словарный запас еще можно на музыкальных текстах набрать. В свое время часто искал переводы песен на английском, хотелось понимать о чем же там, все-таки, говорится:) Потом начал постепенно на слух воспринимать) И фильмы, да - отечественный дубляж в большинстве случаев просто убийственный.
Игры ведь часть развлекательной индустрии, где целью является получение прибыли. И чем шире аудитория, тем лучше. Ничего плохого не вижу в том, если люди хотят развлекаться на своем языке. Кто может на языке оригинала, тому плюс и он получает большее удовольствие от игры или фильма.
Но вот какая загогулина, в играх есть неточности перевода, искажения и тому подобные ляпы, хотя тексты в играх довольно просты. А что что же с более серьезной литературой? Как быть с Ксенофонтом, Плутархом, Сенекой? Там ведь тексты на серьезные темы и написаны они тысячелетия назад. Вдруг все, что мы читаем - это напевы Рабиновича? Ведь логично, что подход автора поста стоит применять в первую очередь для серьезных вещей, а не для развлечений. Как быть с неанглоязычной литературой при таком подходе?
Даггерфолл же был великолепен. Полурусский перевод создавал настоящее ощущение средневековья, особенно названия таверн.
В даггерфол я играл строго в оригинальный, полурусский же перевод выворачивал мозг. Я тоже ничего плохого не вижу в том, если люди хотят развлекаться на своем языке. Я написал именно о том, что можно без особых трудозатрат, в процессе развлечения, освоить или повысить навык языка...
Так как я тоже играл в английский и полурусский даггерфолл, я понимаю о чем Вы. Но это ведь была вынужденная мера и на одного, кто сел за словарь пришлось 10 тех, кто не сел. Не сподвигнут игры учить английский только для игр, если люди до сих пор не осознали надобности английского языка для себя.
У нас обычная ситуация для Восточной Европы, хотя за 5 лет есть уже заметный прогресс в плане изучения населением английского языка. Переводы игр и фильмов никак на это не влияют, как мне кажется. На румынский и болгарский мало что переводят, в то же время как нет такой вещи, которую бы немцы не перевели на немецкий. При этом практически любой немец понимает по-английски и может общаться, а румыны с болгарами английский все равно не учат. Такое впечатление у меня сложилось от ММО.
Comments 50
Не поверите))) в понедельник заностальгировал, Даггерфолл запустил)
Reply
Reply
Reply
А словарный запас еще можно на музыкальных текстах набрать. В свое время часто искал переводы песен на английском, хотелось понимать о чем же там, все-таки, говорится:) Потом начал постепенно на слух воспринимать)
И фильмы, да - отечественный дубляж в большинстве случаев просто убийственный.
Reply
Reply
Но вот какая загогулина, в играх есть неточности перевода, искажения и тому подобные ляпы, хотя тексты в играх довольно просты. А что что же с более серьезной литературой? Как быть с Ксенофонтом, Плутархом, Сенекой? Там ведь тексты на серьезные темы и написаны они тысячелетия назад. Вдруг все, что мы читаем - это напевы Рабиновича? Ведь логично, что подход автора поста стоит применять в первую очередь для серьезных вещей, а не для развлечений. Как быть с неанглоязычной литературой при таком подходе?
Даггерфолл же был великолепен. Полурусский перевод создавал настоящее ощущение средневековья, особенно названия таверн.
Reply
Reply
У нас обычная ситуация для Восточной Европы, хотя за 5 лет есть уже заметный прогресс в плане изучения населением английского языка. Переводы игр и фильмов никак на это не влияют, как мне кажется. На румынский и болгарский мало что переводят, в то же время как нет такой вещи, которую бы немцы не перевели на немецкий. При этом практически любой немец понимает по-английски и может общаться, а румыны с болгарами английский все равно не учат. Такое впечатление у меня сложилось от ММО.
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment