Гиганты советского перевода и пуля 30-30 у Джека Лондона...

Feb 14, 2016 18:30


image Click to view


Чтобы не было так скучно читать, вот вам веселая мексиканская песня про карабин 30-30....
Сейчас модно ныть на тему, что утеряна Великая Школа Советского перевода, и теперь переводят кто попало и как попало. Попробую показать вам на характерном, во всяком случае для меня, примере. Само собой, шедевры Яузы, Центрполиграфа и ЭКСМО сложно переплюнуть, но, как оказалось, и в славные советские годы хватало халтурщиков и бракоделов. Тем более что занятие это благодарное - все равно в оригинале текст прочитают в лучшем случае три калеки, так что можно гнать от себя, что на ум придет. Проверять было некому особо. В качестве примера предлагаю ознакомится с несколькими фразами из рассказа Джека Лондона "Человек на другом берегу", третья часть, из цикла рассказов «Смок Беллью». Натолкнулся случайно:
Оригинал:
"You shut up," the man snarled at him. "I reckon your gun'll tell the story." All the men examined Smoke's rifle, ejecting and counting the cartridges, and examining the barrel at muzzle and breech.
Blackbeard, bending over the dead man, straightened up, with a woolly, furry wad in his hand. Shredding this, he found imbedded in the centre the bullet which had perforated the body. Its nose was spread to the size of a half-dollar, its butt-end, steel-jacketed, was undamaged. He compared it with a cartridge from Smoke's belt.
"That's plain enough evidence, Stranger, to satisfy a blind man. It's soft-nosed an' steel-jacketed; yourn is soft-nosed and steel-jacketed. It's thirty-thirty; yourn is thirty-thirty. It's manufactured by the J. and T. Arms Company; yourn is manufactured by the J. and T. Arms Company.
While Blackbeard examined it, one of the voyageurs threw open the breech of the dead man's gun. It was patent to all that it had been fired once. The empty cartridge was still in the chamber.

Перевод  Зиновий Львовский, 1924-й год:
-- Замолчите-ка!-- прикрикнул на него чернобородый.-- Я полагаю, что ваше ружье расскажет нам всю историю.  С этими словами человек начал рассматривать ружье Смока, причем выбросил и сосчитал заряды и проверил дуло и магазин.
Чернобородый, нагнувшись над убитым человеком, выпрямился с пушистым, меховым пыжем в руке. Разрезав его, он обнаружил в его центре пулю, проникшую в тело. Кончик пули сплющился, получив размеры полу-доллара. Противоположный же конец пули, в стальной рубашке, оказался цел. Человек сравнил пулю с пулями, извлеченными из ружья Смока.
-- Тут, незнакомец, такие доказательства, что смогут и слепого убедить!-- сказал он.-- Пуля с мягким носом и стальной рубашкой на конце. И ваша пуля -- с мягким носом и стальной рубашкой на конце! Она -- 30--30, и ваша -- 30--30! Она выпущена заводом Дж. и Т. Оружейной Компании, и ваша выпущена Дж. и Т. Оружейной Компании.
В то время, как чернобородый осматривал рану, один из его спутников открыл магазин ружья убитого. Для всех стало ясно, что ружье выстрелило только один раз. Пустой патрон все еще находился в магазине.

Перевод Николая Чуковского, редакция Лидии Чуковской (его сестры), 1961-й год:
- Заткнись! - крикнул чернобородый. - Твое ружье само все расскажет.   Они осмотрели ружье Смока, сосчитали заряды, проверили дуло и магазины…
Чернобородый вынул из раны убитого свалявшийся меховой пыж. Разрезав его, он достал пулю. Кончик пули расплющился и сделался величиной в полудолларовую монету, но основание ее, одетое сталью, было цело. Он сравнил пулю с пулями Смока.   - Тут и слепой поймет, в чем дело, - сказал он. Эта пуля с мягким носом и стальной рубашкой, и твоя с мягким носом и стальной рубашкой. Здесь тридцать - тридцать; и твоя тридцать - тридцать. Эта - завода Д. иТ., и твоя - завода Д. и Т.
Пока чернобородый рассматривал пробитую парку, один из его товарищей исследовал затвор ружья, принадлежавшего убитому. Ружье свидетельствовало, что из него был сделан один выстрел. Пустая гильза оставалась еще в камере.

Перевод  Давыдовой Н. Собрание сочинений, 1976:
- Замолчите, - рявкнул на него чернобородый, - ваше ружье расскажет нам все. Все принялись рассматривать ружье Смока, вынули и пересчитали патроны и внимательно исследовали дуло и магазин.
Чернобородый нагнулся над убитым и выпрямился, держа в руках мохнатый шерстистый пыж. Разрезав его, он нашел в самой середине пулю, которая пронзила тело убитого. Передний конец ее расплющился и был величиной с полдоллара, а другой конец, покрытый сталью, был невредим. Он сравнил ее с патроном, вынутым из патронташа Смока.
- Дело ясное, незнакомец, - слепой и тот поймет. Нос у нее мягкий, конец стальной; и у вашей нос мягкий и конец стальной. Калибр ее тридцать три, и у вашей тридцать три. Фирма Оружейной Компании Г. и Т., и ваша изготовлена Оружейной Компанией Г. и Т. Пойдемте-ка вместе с нами на берег и посмотрим, как вы все это проделали.
Пока чернобородый исследовал парку Смока, один из его спутников раскрыл магазин ружья убитого. Судя по всему, из него был сделан один выстрел. Пустой патрон был налицо.

Итак, на мой скромный взгляд все три перевода весьма корявы, а главное - переводчики в упор не понимают о чем они пишут. Во-первых - речь простых суровых людей Севера передается через "замолчите". Это даже не смешно. Традиционно все три переводчика не видят разницы между ружьем и винтовкой. Тем более никто из них в принципе не представляет устройство подобного оружия в целом, и скорее всего рычажного карабина Винчестер 1894 в калибре 30-30, который, как я предполагаю, имел в виду сам автор, в частности. Потому у них магазин, а у Чуковского даже магазины. Но главное, что меня просто убило - это пушистый, меховой/мохнатый шерстистый/свалявшийся меховой пыж. В данном случае автор использует слово "wad":
Словарь Вебстера дает нам  следующие значения:
noun 1.a small mass, lump, or ball of anything: a wad of paper; a wad of tobacco. 2.a small mass of cotton, wool, or other fibrous or soft material, used for stuffing, padding, packing, etc. 3.a roll of something, especially of bank notes. 4.Informal. a comparatively large stock or quantity of something, especially money:He's got a healthy wad salted away. 5.a plug of cloth, tow, paper, or the like, used to hold the powder or shot, or both, in place in a gun or cartridge. 6. British Dialect. a bundle, especially a small one, of hay, straw, etc.
Да и Оксфордский словарь:
noun 1) a mass or lump of a soft material, used for padding, stuffing, or wiping a wad of lint-free rag ■ a portion of tobacco or another narcotic when used for chewing ■ a disc of felt or another material used to keep powder or shot in place in a gun barrel 2) a bundle or roll of paper or banknotes she held up a wad of greenbacks ■ a large amount of something, especially money she was working on TV and had wads of money 3) a bun, cake, sandwich, or other piece of food 2. verb (wads, wadding, wadded) [with obj.] (usu. as adj. wadded) 1) compress (a soft material) into a lump or mass a knob of wadded lint 2) line or stuff (a garment or piece of furniture) with wadding a wadded jacket ■ stop up (an aperture) with a lump of soft material he had something wadded behind his teeth • Origin: mid 16th cent. (denoting wadding): perhaps related to Dutch watten, French ouate ‘padding, cotton wool’
Перевод словаря - 1) тампон, шарик, комок (ваты, бумаги и т. п.) 2) кусочек, кусок 3) пыж 4) масса, куча, большое количество 5) сдобная булочка, пирожок, сандвич 6) пачка бумажных денег; 2. забивать пыж wad [wɒd]

И это в данном случае вовсе не пыж, как решили все переводчики, а куски меха и ткани от многослойной - на улице минус 40, одежды убитого, которые раскрывшаяся полуоболочная пуля намотала на себя и вбила в рану. Разрезать тоже ничего не надо, скорее размотать. Давыдова же еще умудрилась переврать прямо названый калибр, превратив 30-30 в тридцать три. Забавно и с последней фразой: Пустой патрон все еще находился в магазине у Львовского, Пустая гильза оставалась еще в камере у Чуковского, а хитрая Давыдова вообще извернулась, и как смогла обошла этот момент: Пустой патрон был налицо...

Вообще, сравнивая переводы, видно, что самая халтурщица - именно Давыдова, на втором месте - парочка Чуковских, ну а лучше всего, как не странно перевел Зиновий Львовский, возможно в силу своего инженерного образования. Ну а общий вывод - нельзя тетенек и интелей, никогда оружия в руках не державших, допускать до перевода произведений, написанных человеком, который прекрасно на практике знал, что из себя представляет попавшая в тело через одежду полуоболочная пуля.

Ну а теперь мой перевод:

"Ты  -заткнись!"  - рыкнул на него мужик: -"Ствол скажет все за тебя." Все осмотрели винтовку Смока, разрядив и пересчитав патроны, и проверили дульный срез и патронник.
Чернобородый нагнулся над мертвецом, и выпрямился с мохнатым шерстистым комком в руке. Разодрав его, в центре он обнаружил застрявшую пулю, вошедшую в тело.  Её расплющенный носик был  с полудолларовую монету, а задняя часть, в стальной оболочке, - невредима. Он сравнил ее с патроном из патронташа Смока.
"Здесь достаточно свидетельств, Чужак, даже для слепого. Тут полуоболочка в стальной рубашке, и у тебя полуоболочка в стальной рубашке, это тридцать-традцать, и твоя тридцать-тридцать. Она сделана Оружейной Компанией Дж.-и-Т. и твоя изготовлена Оружейной Компанией Дж.-и-Т.
Пока чернобородый осматривал дыру, один из франко-канадцев открыл затвор винтовки убитого. Было очевидно, что из неё был сделан только один выстрел. Стреляная гильза все еще была в патроннике.
Это три найденых в сети варианта перевода, на бумаге у меня издание 76-го года, Давыдовой, потому если у кого-то есть иные варианты, а они существуют - был бы крайне благодарен... Реально интересно ведь...
UPD1: Оригинал: Louis, a French-Canadian voyageur, Smoke decided, as were four of the others, obeyed. His search revealed only Smoke's hunting knife, which was appropriated.

Львовский: Луи, канадский француз, равно как и остальные четверо,-- так про себя решил Смок,-- повиновался приказу. Обыск дал лишь складной охотничий нож, который немедленно был забран у Смока.
Чуковский: Смок понял, что Луи - канадский француз, проводник, как и остальные. Он обыскал Смока и отобрал у него охотничий нож.
Давыдова: Луи, канадский француз, как решил Смок, выполнил приказание. Он нашел у Смока только охотничий нож, который и был отобран.
Анализ:Тут опять каждый из трех что-то выбрасывает, а что-то гонит отсебятиной... Чуковский выкинул четверых, но не остальных, Давыдова про них вообще забыла, а у Львовского нож складной :). Хотя опять кроме этой ошибки, вытекающей из личного опыта русского, а не американского охотника, перевод последнего гораздо ближе к изначальным смыслам автора... И никто не указал что он не просто забрал нож, но забрал его себе....
Я: Луи, франко-канадец, решил Смок, как и четверо других, исполнил приказ. При обыске он обнаружил только охотничий нож Смока, который и присвоил.

UPD2: Оригинал: 1)The crack of the rifle came from the right, and the bullet, tearing through and across the shoulders of his drill parka and woollen coat, pivoted him half around with the shock of its impact.
2) "I was bushwhacked myself," Smoke said. "Look at the hole in my parka."
Львовский: 1)Ружейный выстрел раздался справа, и пуля, пробив насквозь, на высоте: плеча, его меховую парку и шерстяную куртку, силой удара заставила его сделать полуоборот.
2) Да ведь в меня самого стрелял кто-то спрятавшийся в кустах!-- сказал Смок.-- Поглядите вы на мою парку!
Чуковский: 1) Справа щелкнул ружейный выстрел; пуля, пробив насквозь парку и фуфайку, ударила его в плечо и заставила повернуться вокруг своей оси.
2) - Я сам ранен, - сказал Смок, - у меня прострелена парка.
Давыдова: 1) Гул ружейного выстрела раздался справа, и пуля, прорвав плечо его парки и шерстяной куртки, силой удара заставила его повернуться вокруг своей оси.
2) - На меня самого напали из засады, - проговорил Смок. - Взгляните на дыру в моей парке.
Анализ: Если переводы Львовского и Давыдовой б/м точны, то Чуковский явно гонит и про попадание в плечо, и про ранение.... От себя добавлю - еще один хороший пример действия полуоболочной пули...
Я: 1) Грохот винтовки раздался справа и пуля прошла насквозь вдоль линии плеч, разрывая его парку и свитер, силой удара заставив развернуться вокруг своей оси.
2) В меня самого пальнули из засады, - сказал Смок, - Взгляните на дыру в моей парке!
UPD3: Украинская версия:
З правого берега пролунав постріл, і куля, продірявивши Смокові парку та вовняну куцину, змусила його враз обернутися...
Смок здогадався, що перед ним франко-канадці. Луї старанно обмацав Смока й одібрав у нього мисливського ножа.
- Заткни пельку! - гаркнув бородань. - Твоя рушниця розповість нам усе. Шестеро чоловік вп'ялися очима в ту рушницю, полічили набої, перевірили цівку й магазин.
Бородань схилився над забитим, вийняв з рани клейтуха й, розірвавши його, видобув кулю. Кінчик тієї кулі сплющився до півдоларової монети завбільшки, але основа її, окутана крицею, вціліла. Він порівняв цю кулю зі Смоковими кулями.
- Доказ безперечний, незнайомцю, тут і сліпому ясно. Ця куля з тупим носом і крицевою оболонкою, і твоя так само. Ця тридцять-тридцять, і твоя тридцять-тридцять. Ця виробництва компанії Дж. і Т., і твоя компанії Дж. і Т.
- У мене самого стріляли з тих заростів, - захищався Смок. - Ось же дірка в моїй парці.
Доки бородань обдивлявся Смокову парку, один з його товаришів перевірив магазин у рушниці забитого. Той теж вистрілив лише раз. Гільза досі стирчала в його рушниці.

Как мне кажется, украинский переводчик сверялся с русскими вариантами, но явно не делал свою работу бездумно: с пыжом он тоже ошибся, но розірвавши - верно, Заткни пельку! - гаркнув бородань, - гораздо лучше ИМХО передает ситуацию....

UPD4: Немецкая версия, Аляска-Кид:
Der Knall des Stutzens kam von rechts, und die Kugel, die die Schulter seines Drillichüberzuges und seine wollene Jacke durchschlug, versetzte ihm einen so kräftigen Stoß, daß er sich um seine Achse drehte.

Louis, nach Kids Auffassung ein französisch kanadischer Schlittenfahrer, gehorchte. Seine Untersuchung brachte lediglich Kids Jagdmesser zum Vorschein, das der Schwarzbärtige zu sich steckte.

«Halt das Maul!«schnauzte ihn der Mann an.»Ich denke, dein Gewehr wird die Geschichte schon verraten.«
Sie untersuchten Kids Gewehr, nahmen die Patronen heraus und zählten sie. Dann untersuchten sie die Mündung und den Verschluß.

Der Schwarzbärtige beugte sich über den Toten, und als er sich wieder aufrichtete, hielt er einen kleinen rauhen wollenen Lappen in der Hand. Er untersuchte ihn und fand darin versteckt die Kugel, die durch den Körper gegangen war. Ihre Spitze war flachgedrückt und hatte die Größe eines Halbdollarstückes. Das stumpfe Ende, das in einer stählernen Hülse steckte, war unbeschädigt. Er verglich sie mit einer Patrone aus Kids Gürtel.
«Der Beweis hier genügt, um selbst einen Blinden zu überzeugen, Fremder. Die Kugel hat eine weiche Spitze und eine stählerne Hülse - und deine Kugeln sind von derselben Art. Die Kugel hier ist dreißig, dreißig - deine auch. Die hier stammt von der J. u. T. Waffenfabrik - genau wie deine. Aber jetzt kommst du mit, dann werden wir den Hang hinaufklettern und an Ort und Stelle sehen, wie es vor sich ging.«
«Ich wurde ja selbst aus dem Hinterhalt getroffen«, sagte Kid.»Hier können Sie das Loch in meiner Parka sehen.«

Я не силен в немецком, возможно немецкоговорящие меня поправят, но rauhen wollenen Lappen -  мохнатая шерстяная тряпка, ветошь, лоскут. Заметьте - про пыж не слова. Дуло и затвор тоже перевел верно. Переводчик знал толк в этом деле!

уродыбл, переводы, языкознание, история оружия, литература, русский язык

Previous post Next post
Up