Click to view
Чтобы не было так скучно читать, вот вам веселая мексиканская песня про карабин 30-30....
Сейчас модно ныть на тему, что утеряна Великая Школа Советского перевода, и теперь переводят кто попало и как попало. Попробую показать вам на характерном, во всяком случае для меня, примере. Само собой, шедевры Яузы, Центрполиграфа и ЭКСМО сложно переплюнуть
(
Read more... )
Comments 106
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Сейчас просто за счёт интернета ошибки переводчик становятся быстрее доступны широкой общественности да и количество переводного продукта возросло в разы.
Reply
Reply
Ну и переводы через автопереводчики лично я за последние 20 лет только в паре видеоигр переведённых пиратами встречал. А в книгах такой проблемы по сути и нет.
Reply
Reply
Целевая аудитория советских переводов Лондона, Кервуда etc - советские подростки. Вполне возможно, что редактура-цензура зарубили грубые выражения, заставив заменить их более литературными синонимами.
Традиционно все три переводчика не видят разницы между ружьем и винтовкой
Большая часть аудитории в принципе не различит даже дульнозарядный "карамультук" и СКС, куда уж в нюансы перевода. И для переводчика, и для подростков все это "сложная железная палка, стреляющая пулями по воле владельца". Переводчик, тем более советский, в лучшем случае знал о существовании оружейной марки "Винчестер".
Reply
Переводчик, тем более советский, в лучшем случае знал о существовании оружейной марки "Винчестер". - согласен, но накладывались еще и гендерные особенности - мужчина переводчик, служивший в армии срочную и пару раз бывший на охоте переведет текст, подобный приведенному мною на порядок лучше просто в силу интуиции и общих знаний...
Reply
А это факт или ваше мнение?
Ну а общий вывод
Я вижу, что литературный перевод сделан вполне нормально. Еще бы, в числе переводчиков сам Чуковский, уж точно не графоман. Неправильно показаны технические детали в силу незнакомства переводчиков с предметом - и на этом основании делается глобальный вывод. Хотя, разумеется, слабых переводчиков всегда хватало во всяких издательствах, журналах и т.п. Перевод вообще сложная штука.
нельзя тетенек и интелей, никогда оружия в руках не державших, допускать до перевода приизведений, написанных человеком, который прекрасно на практике знал, что из себя представляет попавшая в тело через одежду полуоболочная пуля.Интересно, кто же тогда должен переводить всю ту гору произведений, которая существует в мире? Профессиональные любители оружейки? Или переводчик должен брать консультации у специалистов ( ... )
Reply
Такое впечатление, что читаю отрывок из боевиков про зомби. - вы удивитесь, но Лондон писал для мужчин. Да, он верхняя страта мужской приключенческой литературы, но это именно та литература, которая "про зомби". Причем для мужчин, которые в значительной степени были в курсе, что такое полуоболочечная 30-30 и карабин под нее... Чуковский, кстати, тоже вполне себе косячил.
Reply
Еще мелочь.
>Пока чернобородый осматривал дыру, один из встреченных открыл затвор винтовки убитого.
"Один из встреченных" - это кто? В прошлых переводах ясно, спутники-товарищи. А тут - кто кого встретил?
Reply
one of the voyageurs threw open the breech - тут вы меня реально подловили, не посмотрел, но у меня не хуже и не лучше, чем у остальных - на самом деле это специфическое слово, обозначающее франко-канадцев
Reply
Reply
Reply
Вот, к примеру:
http://coub.com/view/9w52d
Reply
Leave a comment