Гиганты советского перевода и пуля 30-30 у Джека Лондона...

Feb 14, 2016 18:30


image Click to view


Чтобы не было так скучно читать, вот вам веселая мексиканская песня про карабин 30-30....
Сейчас модно ныть на тему, что утеряна Великая Школа Советского перевода, и теперь переводят кто попало и как попало. Попробую показать вам на характерном, во всяком случае для меня, примере. Само собой, шедевры Яузы, Центрполиграфа и ЭКСМО сложно переплюнуть ( Read more... )

уродыбл, переводы, языкознание, история оружия, литература, русский язык

Leave a comment

Comments 106

(The comment has been removed)

borianm February 14 2016, 13:12:27 UTC
Ну да, все так. Но в таком случае надо перестать восторгаться "совеццким" переводом. Хотя нормального перевода никогда не будет, т.к. это штука довольно дорогая, а все будут нанимать срого "двухрублёвок"...

Reply

(The comment has been removed)

borianm February 14 2016, 13:32:35 UTC
Зиновий Львовский был, прямо скажем, не совеццким, а русским, и в 26-м свалили из СССР-а... К нему, как раз, претензий меньше всех...

Reply


julegg February 14 2016, 13:07:40 UTC
Да не было никакой великой школы советского перевода. Разве что в кавычках "великой". Фейлы легко встречаются почти во всех переводах, особенно если читать оригинал.
Сейчас просто за счёт интернета ошибки переводчик становятся быстрее доступны широкой общественности да и количество переводного продукта возросло в разы.

Reply

borianm February 14 2016, 13:13:27 UTC
Количество но не качество! Засунуть в промт или гугл-транслейт любой Женя сможет, но вот что выходит в результате - мы все видим...

Reply

julegg February 14 2016, 13:16:48 UTC
Вы кажется не поняли: возросло количество перевода, а следовательно, и количество ошибок в переводах. Если условно в 62м переводили 50 книг, то сейчас 500 книг, плюс под сотню фильмов, плюс сериалы, статьи и проч. Даже при сохранении процента ошибок как в 62м году, их количество выростает настолько, что кажется катастрофическим, но на деле такого нет.
Ну и переводы через автопереводчики лично я за последние 20 лет только в паре видеоигр переведённых пиратами встречал. А в книгах такой проблемы по сути и нет.

Reply

borianm February 14 2016, 13:23:09 UTC
Да нет, я понимаю - но это не отменяет, что для качественного перевода надо знать не только язык оригинала, родной язык, но и понимать смысл того, что переводишь, общую канву. В сериалах вообще финиш - встречал, когда фамилию Тейлор переводили как "портной" - явно автопереводчик и пропустили. Я уже не говорю 45-мм револьверах и т.п.

Reply


7river February 14 2016, 13:45:36 UTC
речь простых суровых людей Севера передается через "замолчите".
Целевая аудитория советских переводов Лондона, Кервуда etc - советские подростки. Вполне возможно, что редактура-цензура зарубили грубые выражения, заставив заменить их более литературными синонимами.

Традиционно все три переводчика не видят разницы между ружьем и винтовкой
Большая часть аудитории в принципе не различит даже дульнозарядный "карамультук" и СКС, куда уж в нюансы перевода. И для переводчика, и для подростков все это "сложная железная палка, стреляющая пулями по воле владельца". Переводчик, тем более советский, в лучшем случае знал о существовании оружейной марки "Винчестер".

Reply

borianm February 14 2016, 14:05:36 UTC
Ну я и не призывал матом ругаццо.
Переводчик, тем более советский, в лучшем случае знал о существовании оружейной марки "Винчестер". - согласен, но накладывались еще и гендерные особенности - мужчина переводчик, служивший в армии срочную и пару раз бывший на охоте переведет текст, подобный приведенному мною на порядок лучше просто в силу интуиции и общих знаний...

Reply


voencomuezd February 14 2016, 13:46:33 UTC
Проверять было некому особо

А это факт или ваше мнение?

Ну а общий вывод

Я вижу, что литературный перевод сделан вполне нормально. Еще бы, в числе переводчиков сам Чуковский, уж точно не графоман. Неправильно показаны технические детали в силу незнакомства переводчиков с предметом - и на этом основании делается глобальный вывод. Хотя, разумеется, слабых переводчиков всегда хватало во всяких издательствах, журналах и т.п. Перевод вообще сложная штука.

нельзя тетенек и интелей, никогда оружия в руках не державших, допускать до перевода приизведений, написанных человеком, который прекрасно на практике знал, что из себя представляет попавшая в тело через одежду полуоболочная пуля.Интересно, кто же тогда должен переводить всю ту гору произведений, которая существует в мире? Профессиональные любители оружейки? Или переводчик должен брать консультации у специалистов ( ... )

Reply

borianm February 14 2016, 14:34:56 UTC
Вы, как я понимаю, языком невероятного союзника не владеете, иначе бы по оригинальному тексту поняли, что все эти слова - ("оболочка", "компания", "стальная рубашка") - там присутствуют...
Такое впечатление, что читаю отрывок из боевиков про зомби. - вы удивитесь, но Лондон писал для мужчин. Да, он верхняя страта мужской приключенческой литературы, но это именно та литература, которая "про зомби". Причем для мужчин, которые в значительной степени были в курсе, что такое полуоболочечная 30-30 и карабин под нее... Чуковский, кстати, тоже вполне себе косячил.

Reply

voencomuezd February 14 2016, 14:45:53 UTC
Не знаю, может, "стил-джэкет" и является самым обычным словом в устах американских охотников, равно как и "стальная рубашка" у наших *почему не оболочка, кстати?), а вот "manufactured by the J. and T. Arms Company" переводить как "сделана Оружейной Компанией Дж.-и-Т." - можно, конечно, но с таким же успехом можно использовать и предыдущие переводы.

Еще мелочь.

>Пока чернобородый осматривал дыру, один из встреченных открыл затвор винтовки убитого.

"Один из встреченных" - это кто? В прошлых переводах ясно, спутники-товарищи. А тут - кто кого встретил?

Reply

borianm February 14 2016, 15:03:31 UTC
Вы несомненно найдете к чему зацепиться, такая уж у вас, похоже, натура, manufactured by the J. and T. Arms Company переводить как выпущена заводом Дж. и Т. Оружейной Компании/завода Д. иТ., и твоя - завода Д. и Т/Фирма Оружейной Компании Г. и Т., и ваша изготовлена Оружейной Компанией Г. и Т, в первых двух случаях добавляя завод, а в последних двух перевирая буквы, не совсем верно просто потому что...

one of the voyageurs threw open the breech - тут вы меня реально подловили, не посмотрел, но у меня не хуже и не лучше, чем у остальных - на самом деле это специфическое слово, обозначающее франко-канадцев

Reply


andrey_cruz February 14 2016, 14:07:58 UTC
Если бы ты знал как иногда хочется кричать, читая переводы. А потом брать переводчика, бить его палкой по заднице и приговаривать: "А ты не ленись, ты читай словари, читай"

Reply

borianm February 14 2016, 14:36:40 UTC
Аналогично, знаете ли! И с фильмами то же самое. Когда ты понимаешь по кривому, что было в оригинале и что надо было тут сказать на самом деле...

Reply

fatangryopossum February 14 2016, 15:37:22 UTC
По заднице - это гуманно. Головой же ему еще работать. Но, боюсь, переводчики тут лишь одни из многих ленивых косяпоров.
Вот, к примеру:
http://coub.com/view/9w52d

Reply


Leave a comment

Up