"Детский сад стихов", илл. Alice and Martin Provensen

Apr 16, 2010 00:52





ДЕТСКИЙ САД СТИХОВ, Роберт Луис Стивенсон
A CHILD GARDEN OF VERSES by Robert Louis Stevenson
Golden Press, 1951/1975

Иллюстрации Alice and Martin Provensen.

Русский перевод приводится по ссылке со stivenson.ru.

илл. к "The Dumb Soldier" / "Молчаливый солдатик"

У МОРЯ (перевод И.Ивановского)

Однажды я у моря был,
Я там песок лопаткой рыл,
Похожей на весло.
И море вдруг прошло насквозь,
И в каждой ямке поднялось,
А выйти не могло.





ОСЕННИЕ ОГНИ (перевод К. Бальмонта)

Там в садах, далёко,
По лугам седым,
От костров осенних
Восходящий дым.
Лето миновало,
Стебля нет с цветком,
Над костром багряным
Серый дым столбом.
Пойте песню часа!
Всюду - знак есть чар:
Летом цвет расцветший,
Осенью - пожар!





ВЕТРЕНОЙ НОЧЬЮ (перевод Г.Кружкова)

Когда ветер гудит и стонет бор
И дождь шумит по земле,
Я слышу, как всадник во весь опор
Проносится в мокрой мгле.
Вверху - ни звезды, внизу - ни огня.
Куда он торопит и гонит коня?
Когда сосны скрипят и море гремит
И темень - со всех сторон,
Я слышу сквозь бурю цокот копыт -
Всё громче, всё ближе он.
Проносится всадник сквозь ночь наугад...
И снова галопом он скачет назад!





МАЛЕНЬКАЯ СТРАНА
перевод на epampa.narod.ru Г. Кружкова










ЛУНА (перевод Вл. Ходасевича)

Лицо у луны, как часов циферблат.
Им вор озарён, залезающий в сад,
И поле, и гавань, и серый гранит,
И город, и птичка, что в гнёздышке спит.
Пискливая мышь, и мяучащий кот,
И пёс, подвывающий там, у ворот,
И нетопырь, спящий весь день у стены, -
Как все они любят сиянье луны!
Кому же милее дневное житьё -
Ложатся в постель, чтоб не видеть её:
Смежают ресницы дитя и цветок,
Покуда зарёй не заблещет восток.




provensen

Previous post Next post
Up