Завтра завтрак

Jul 27, 2017 18:45


Вот уже который год меня мучает одна лингвистическая загадка.


Нигде не могу найти ответа, да уже и не надеюсь.


Когда я училась в Германии в 2011 году, у нас было много иностранцев, особенно латиносов, которые говорили, соответственно, на испанском, пусть и местами модифицированном. И я с ними много общалась; узнала их любимое "маньяна-маньяна" - это некий референс к их национальному раздолбайству, а переводится как "завтра-завтра".

Еще mañana означает и "утро". Так же, как и в немецком языке: "Morgen" - это и утро (как в "гутен морген"), и завтра (как в "бис морген" - "до завтра!").

А затем я вспомнила про родной язык и наши "завтра" и "завтрак", который не имеет прямого значения "утро", но на это самое утро указывает, т к завтрак - это все же утренний прием пищи.

И здесь меня накрыло и уже не отпускает 6ой год. Я бы даже не обратила внимания, если бы речь шла об испанском, французском и, например, итальянском, - это одна группа, языки весьма похожи. Так же меня бы не озадачило, если бы это были немецкий, английский и датский. Уже не говорю про русский, украинский и сербский, к примеру.

Но здесь языки абсолютно из разных групп. Хотя они все и относятся к индо-европейским, то есть изначально очень далеким, но родственникам. И слова между собой совсем не похожи, но идет параллелью этот принцип, связь между завтра и утром. Очень интересно, откуда у любдей таких далеких друг от друга стран образовалась такая связь. В чем логика?

И еще интересно, есть ли еще языки с такими параллелями.

лингвист, ликбез, международные коммуникации

Previous post Next post
Up