Leave a comment

Comments 605

zadumov May 18 2019, 11:36:55 UTC
Все слова из нижнего списка из моего детства. А я с Поволжья. И кстати, мы тоже "айда" говорили. Не знал, что это из татарского. ))

Reply

bohemicus May 18 2019, 11:39:33 UTC
Спасибо.

Надо же, я всегда думал, что Вы москвич.

Reply

zadumov May 18 2019, 11:40:40 UTC
Я в Москве живу больше половины жизни. Так что теперь да, москвич. Но вообще, родился в центральной России, а жил на Поволжье, в Питере, Минске.

Reply

ext_898706 May 18 2019, 14:35:09 UTC
Ю. Савичева - гуранка )))

Reply


ma_manya May 18 2019, 11:48:09 UTC
Я из Подмосковья, а мои бабушки и дедушки из Тулы и Калуги. примерно 80% слов из вашего списка мне понятны, но у нас в семье употребляли только "на закорках", рукомойник и стибрить.

Reply

bohemicus May 18 2019, 12:00:29 UTC
Спасибо.

Reply


acrolect May 18 2019, 11:49:21 UTC
Почти все слова знал в детстве (кроме, разве что, заимки). Донбасс.

Reply

bohemicus May 18 2019, 12:00:36 UTC
Спасибо.

Reply


ded_vasilij May 18 2019, 11:50:35 UTC
В эпиграфе у Вас не «чешский анекдот».
Для того чтоб различать произношение « пражака» и силезско-карвинскего жителя сев Моравы надо знать язык и местные диалекты. Экстраполировать российские приколы на «историческую чешскую родную грудь» тут не получится. Это вам не 68 год, не смешно.

Reply

bohemicus May 18 2019, 11:58:50 UTC
Я бы Вам привёл чешский оригинал этого анекдота, и Вы убедились бы, что он вполне переводим на русский. К сожалению, он слишком непристоен, чтобы воспроизвести его здесь.

Reply

ded_vasilij May 18 2019, 12:11:48 UTC
Есть и чешский оригинал, да, но фонетически пражский говор совсем не похож на московский. Вы скорее «натянули» мАаасковск’ю речь на «чешскую». Но это экстраполируется никак. Мне хорошо знакомы оба, вот уже полвека они у меня «на слуху» ежедневно. Смею утверждать, что это не совсем то, что могло бы послужить эпиграфом к Вашей замечательной статье. Извините за мое щепетильное буквоедство.

Reply

bohemicus May 18 2019, 13:14:26 UTC
Мне кажется, Вы просто никогда не интересовались общепринятой практикой перевода диалектизмов, регионализмов, архаизмов и т.д. В своё время я читал чешские переводы Стивена Кинга, Дэшила Хэммета и т.п. Там часть героев разговаривала довольно странно - периодически восклицала "Pááánííí!" и т.д. Со временем до меня дошло, что это техасцы, а "pááánííí!" передаёт что-то вроде "wow!" Подобным образом переводится специфическая лексика и на русский, вплоть до превращения латинского названия польского романа «Quo vadis» в старославянское «Камо грядеши ( ... )

Reply


petuhoff May 18 2019, 11:51:19 UTC
Иваново - место рождения. Смоленская область - детство. Отрочество техникум в Брянске - все слова знакомы и употребимы. Кроме пожалуй робята.

Reply

bohemicus May 18 2019, 12:00:59 UTC
Спасибо.

Reply


Leave a comment

Up