Leave a comment

bohemicus May 18 2019, 13:14:26 UTC
Мне кажется, Вы просто никогда не интересовались общепринятой практикой перевода диалектизмов, регионализмов, архаизмов и т.д. В своё время я читал чешские переводы Стивена Кинга, Дэшила Хэммета и т.п. Там часть героев разговаривала довольно странно - периодически восклицала "Pááánííí!" и т.д. Со временем до меня дошло, что это техасцы, а "pááánííí!" передаёт что-то вроде "wow!" Подобным образом переводится специфическая лексика и на русский, вплоть до превращения латинского названия польского романа «Quo vadis» в старославянское «Камо грядеши».

Что касается данного анекдота, то я привёл почти что его подстрочник. В оригинале пражанин говорит: "Helééé a proč tam u vás v týýý Ostravě mluvíte tak kráátce, véééď?". Здесь должно быть именно растягивание гласных и никаких других особенностей пражского произношения, вот ссылка на чешский сайт с этим анекдотом: https://www.mimibazar.cz/vtip.php?id=36139 (анекдот существует в нескольких версиях, и я использовал чуть-чуть иную редакцию, нежели та, что находится по ссылке, но это несомненно тот самый анекдот).

А уж как разговаривают остравяне, никому в Чехии объяснять не нужно, существует целые собрания посвящённых этому шуток (и почти все они крутятся вокруг одного матерного слова, имеющего в Остраве столь же унивеpсальное значение, как оборот "ку" в фильме "Кин-дза-дза").

Кстати, Моравия по-русски - Моравия, а пражанин - пражанин, и я не вижу причин засорять русский язык несвойственными ему "Моравами" и "пражаками".

Reply


Leave a comment

Up