А (Amy), В (Bella), С (Chloe), D (Daisy) та Е (Emily) - такий варіант імен членів Абеткового клубу наведений у російському перкладі (перекладач - Шишкова), гловну героїню в цьому ж перекладі звуть Дейзі. Усе ж, мова йде про англійських школярок. Чи варто було змінювати їх імена під українську абетку? А сам переклад, як і завжди у Вас, чудовий. Ще раз пеепошую. це - не зауваження, а просто питання.
Ух ти! Я не читав російського перекладу, тому це дуже цікава інформація. Дівчат у оригіналі звали так, як ви пишете. Як російський перекладач вийшов із ситуації, мені трохи неясно. Імена дівчат писали латинкою? Бо якщо їх просто перекласти, то буде Емі, Белла, Хло (?), Дейзі, Емілі? Все одно абетка не виходить
( ... )
"Мы стали всюду ходить впятером. Эйми с Беллой, Эмили с Хлоей и я. Открыли свой тайный клуб и назвали себя алфавитными девочками. Это из-за наших имён. Меня зовут Дейзи. Наши имена начинаются с первых букв английского алфавита - А (Amy), В (Bella), С (Chloe), D (Daisy) и Е (Emily). Это я заметила, и идея тайного клуба принадлежит тоже мне." (с)- перекладач пішла таким шляхом
( ... )
Дивне рішення перекладча. Виглядає штучно,як на мене. Хоча, в російській традиції перекладу такого порядку рішення зустрічаються часто. Приміром, у останньому виданні загадок Керола російською вірш про яблука перекладено дослівно, а у примітнці написано, мовляв, тут гра слів: often - of ten. Не думаю, що це правильно.
Comments 8
Reply
А серйозно - дякую, проскриню документ.
Reply
Reply
Але до цієї книги ще довго. А ось Дівчата Закохані вже у верстці.
Reply
Усе ж, мова йде про англійських школярок. Чи варто було змінювати їх імена під українську абетку?
А сам переклад, як і завжди у Вас, чудовий.
Ще раз пеепошую. це - не зауваження, а просто питання.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment