Ух ти! Я не читав російського перекладу, тому це дуже цікава інформація. Дівчат у оригіналі звали так, як ви пишете. Як російський перекладач вийшов із ситуації, мені трохи неясно. Імена дівчат писали латинкою? Бо якщо їх просто перекласти, то буде Емі, Белла, Хло (?), Дейзі, Емілі? Все одно абетка не виходить... ... НМД, тут придатні два варіанти - лишати англійську абетку і змінювати імена дівчат, щоб вони після транслітерації починалися на A, B, C, D, E. А як тоді бути з грою, коли вони шукали речі, які починаються на ту ж літеру, що й їхні імена? Незрозуміло. Або робити так, як це зробив я: підлаштувати імена під українську абетку. Я залишив дівчатам імена, які цілком могли б належати англійкам, але зробив так, щоб вони починалися з літер української абетки, бо вважав, що українським діватам так буде цікавіше. ... І одразу питання - чи читали ви російською Suitcase Kid? Там кожен розділ починається літерою алфавіту. Я зробив алфавіт українським. Невже у перекладі російською його лишили б англійським? ... І дуже дякую за схвальну реакцію на мою працю. Це дуже приємно.
...
НМД, тут придатні два варіанти - лишати англійську абетку і змінювати імена дівчат, щоб вони після транслітерації починалися на A, B, C, D, E. А як тоді бути з грою, коли вони шукали речі, які починаються на ту ж літеру, що й їхні імена? Незрозуміло. Або робити так, як це зробив я: підлаштувати імена під українську абетку. Я залишив дівчатам імена, які цілком могли б належати англійкам, але зробив так, щоб вони починалися з літер української абетки, бо вважав, що українським діватам так буде цікавіше.
...
І одразу питання - чи читали ви російською Suitcase Kid? Там кожен розділ починається літерою алфавіту. Я зробив алфавіт українським. Невже у перекладі російською його лишили б англійським?
...
І дуже дякую за схвальну реакцію на мою працю. Це дуже приємно.
Reply
Leave a comment