Когда-то давно, ещё когда мои старшие дети были малышами, я купила отличную книжку англ. издательства Ladybird с детскими песенками на английском языке. К книжечке, в которую входило 100 коротких стишков, прилагалась кассета, где все эти стишки напевали настоящие, естественно, англичане. Мои дети, а потом и ученики, с удовольствием разучивали
(
Read more... )
Comments 33
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Спасибо ещё раз большое за информацию!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.
Маршак взял другой ритм(но это допустимо, в принципе) и сместил акценты - там важно, что он "сел в лужу", а не то, что промок. тут именно уни зительность ситуации обыгрывается.
А ещё есть стих "Кораблик". Я его тоже по-своему перевела, потому что мне маршаковский перевод показался неточным)
Reply
Reply
За кораблик - спасибо! Люблю я его)
Reply
Leave a comment