Nursery Rhymes - недетская поэзия)

Jul 10, 2013 21:21

Когда-то давно, ещё когда мои старшие дети были малышами, я купила отличную книжку англ. издательства  Ladybird  с детскими песенками  на английском языке. К книжечке, в которую входило 100 коротких стишков, прилагалась кассета, где все эти стишки напевали настоящие, естественно, англичане. Мои дети, а потом и ученики, с удовольствием разучивали ( Read more... )

переводы, мои стихи, прикольно, поэзия, политика, nursery rhymes, стихи для детей, весело

Leave a comment

Comments 33

nikodimitrij July 10 2013, 17:26:05 UTC
Юлечка, до чего интересно! Спасибо и за истории и за новые переводы!))

Reply

bibliojulia July 10 2013, 18:00:32 UTC
Аня, как я рада, что тебе понравилось! Я сама так увлеклась!)

Reply

nikodimitrij July 10 2013, 18:02:45 UTC
Юль, я надеюсь на продолжение историй и переводов!)))

Reply

bibliojulia July 10 2013, 20:27:39 UTC
Спасибо, Анечка, постараюсь!) Эх, вот всё времени не хватает! был бы день в два раза длиннее!)

Reply


borvassav July 10 2013, 17:41:20 UTC
Из подобных историй мне больше всего нравится сюжет о трёх мудрецах. Знаете?

Reply

bibliojulia July 10 2013, 17:59:50 UTC
О, не знаю, расскажите, плиз, в чём там соль!

Reply

borvassav July 10 2013, 18:03:29 UTC
The Wise Men of Gotham ( ... )

Reply

bibliojulia July 10 2013, 20:26:35 UTC
Очень интересно! Спасибо! Кстати, Маршак хорошо перевёл) К некоторым его переводам у меня большие претензии))) Например, вот "Кораблик" я специально перевела по-своему. Где-то у меня он уже был в журнале опубликован.
Спасибо ещё раз большое за информацию!

Reply


papapamamama July 10 2013, 17:49:04 UTC
О, доктор Фостер.. Помню-помню)

Reply

bibliojulia July 10 2013, 17:58:56 UTC
Да-да, классика!)

Reply


ppetrovichh July 10 2013, 17:56:15 UTC
Пишите есчо (ц)

Reply

bibliojulia July 10 2013, 17:58:17 UTC
Ааа, понравилось?) С удовольствием! Увлекательнейшее занятие! Вот если бы ещё от домашних забот меня кто-нибудь освободил!)

Reply


uhu_uhu July 10 2013, 18:30:10 UTC
Английские детские стихи и песенки в переводе Mаршака с рисунками Конашевича была настольной книгой моих детей ( а до этого и книжкой моего детства). Я их им читала с самого рождения. Там такой чудный ритм, как и у Чуковского. Даже груднички понимают. Знакомые стихи трудно воспринимать в другом переводе, но из знакомых - только доктор Фостер.:) А другие у тебя, как всегда звучат лучше английского варианта. И спасибо за истоирии, я и не знала, что там такой глубокий смысл.

Reply

bibliojulia July 10 2013, 20:42:59 UTC
Спасибо, Ришенька! Я старалась переводы "укоренившиеся" уже в варианте Маршака и не трогать. Тем более, что он хорошо перевёл многое. Но вот к доктору у меня были претензии.

Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.

Маршак взял другой ритм(но это допустимо, в принципе) и сместил акценты - там важно, что он "сел в лужу", а не то, что промок. тут именно уни зительность ситуации обыгрывается.

А ещё есть стих "Кораблик". Я его тоже по-своему перевела, потому что мне маршаковский перевод показался неточным)

Reply

uhu_uhu July 10 2013, 20:46:27 UTC
Доктор Фостер у меня так в мозгу укоренился, что его уже оттуда не выковырять.:) А про кораблик твой я читала - понравилось.

Reply

bibliojulia July 10 2013, 20:58:56 UTC
Да, я поэтому очень осторожно берусь за маршаковские переводы) Они же были практически единственными в наше время, поэтому запали сильно в мозги)
За кораблик - спасибо! Люблю я его)

Reply


Leave a comment

Up