Nursery Rhymes - недетская поэзия)

Jul 10, 2013 21:21

Когда-то давно, ещё когда мои старшие дети были малышами, я купила отличную книжку англ. издательства  Ladybird  с детскими песенками  на английском языке. К книжечке, в которую входило 100 коротких стишков, прилагалась кассета, где все эти стишки напевали настоящие, естественно, англичане. Мои дети, а потом и ученики, с удовольствием разучивали эти самые песенки и таким образом я учила их языку практически так же, как учатся английские малыши - на рифмованных потешках. До сих пор это любимые песенки у нас дома.

Время шло, совершенно случайно(для тех, кто верит в случайности) я нашла очень интересную информацию об этих песенках. Оказывается, они выполняли фуекцию русских политических частушек, но изощрённые англичане пошли дальше: замаскировали сатиру под невинные детские стишки. Ну кому придёт в голову судить и казнить за детскую песенку про Божью коровку или гуся?! Однако, стишок-то на деле был совсем не невинный и буквально за каждым из них стоит какое-то реальное событие или прототип. Сегодня я выбрала для вас три самых ярких, характерных стихотворения в собственном, конечно, переводе.

Гуси-гуси

Гуси-гуси-гуси, где я пригожуся?
Вверх и вниз по дому - в светлую хорому.
Там я встретил деда - деда-молчуна -
 схватил его за ногу и бросил из окна.

Goosey Goosey Gander where shall I wander,
Upstairs, downstairs and in my lady's chamber
There I met an old man who wouldn't say his prayers,
 I took him by the left leg and threw him down the stairs.

История этой детской песенки очень интересна. Казалось бы, бессмыслица со звукоподражанием, ан нет! Песенка отсылает к временам преследования католиков круглоголовыми(протестантами), которые маршировали как раз "гусиным шагом" и имели задачу выискивать ослушников-католиков, которые тайно отправляли службы на дому, чаще всего в покоях высокородной хозяйки дома. Католиков звали пренебрежительно "left-footer", почему ЛГ песенки и хватает старичка именно за левую ногу. Интересно, что в первоначальном варианте песенки старичка наказывают как раз за его "неправильную" молитву:"There I met an old man a-saying of his prayers", а вот в последующие времена дед её утратил в песенке и превратился в безбожника, "не говорящего молитвы", что и позволило переводчику назвать этого "деда" молчуном.

Божья коровка

Божья коровка, твой домик в огне,
а дети пропали в сплошной кутерьме.
Все, кроме Анны, под плошкой она
укрылась, и этим была спасена.

Ladybird, ladybird fly away home,
Your house in on fire and your children are gone.
All except one and that's little Ann,
For she crept under the frying pan.

История.

1. Божья коровка всегда считалась жучком полезным, поэтому перед тем, как поджечь стерню после сбора урожая на своих полях, английские крестьяне пели эту песенку.

2. Английское слово ladybird происходит от католического " Our Lady" и связано с почитанием Девы Марии.

3. Стишок также являлся с виду невинным предупреждением католикам во времена Реформации: Act of Uniformity (1559 & 1662) - Акт о единообразии запрещал католикам отправлять службу. И если в Лондоне католики скрывались в палатах высокородных хозяек, как мы это наблюдали в стишке "Гуси-гуси" , то в сельской местности католики тайно служили прямо в открытом поле. Пойманные миряне приговаривались к тюрьме, а священников сжигали на кострах или предавали ещё более мучительной смерти путём повешения, потрошения и четвертования.

Доктор Фостер

Доктор Фостер
ехал в Глостер.
Дождь лил - проливной!
Упал доктор в лужу,
в серёдку к тому же,
и в Глостер теперь - ни ногой!

Doctor Foster
Went to Gloucester
In a shower of rain.
He stepped in a puddle
Right up to his middle
And never went there again!

История.

1. Предупреждение детям тех далёких лёт, когда стишок был создан, о том, что проезжие дороги небезопасны для малышей: лужи могли оказаться довольно глубокими. Но это только поверхностный слой песенки.

2. Реальная подоплёка описанных в стишке событий такова: король Эдуард I Плантагенет по дороге в Глочестер упал с лошади в глубокую лужу. Он был так оскорблён этим происшествием, что так никогда и не посетил Глочестер. А король-то прославился своей жестокостью(если кто смотрел фильм с Мелом Гибсоном "Храброе сердце", тот помнит что главный герой -шотландец Уоллес борется там с англичанами и их королём Эдуардом Длинноногим) и смеяться над ним было очень небезопасно, но очевидно - очень хотелось.

переводы, мои стихи, прикольно, поэзия, политика, nursery rhymes, стихи для детей, весело

Previous post Next post
Up