Ni España ni leche я бы перевела, как "ни Испании, ни удачи"... Хотя, может, это неизвестное мне стандартное выражение.
Про ¡Cierra España! по-моему еще раньше в тексте было, что это боевой клич. Cierra, как я понимаю, повелительное наклонение от cerrar - закрывать... То есть, что-то типа "Прикрываем Испанию"
И да, в этом случае он кричит, "Мои яйца! Прикрываем мои яйца!"... Судя по контексту, это все-таки дальше от русского выражения "прикрыть свой зад" и ближе к призыву не запятнать свою собственную честь, в то время как честь испанского солдата уже отошла на второй план.
P.S. Встречный лингвистический вопрос: "запятнать честь" - так говорят? Или это не по-русски?
Comments 12
Переведено
"-Испания! Испания и Сантьяго!
- Какой там к матери Сантьяго! Бей их, ребята"
В оригинале, как я понимаю, что-то про яйца :)
Reply
Про ¡Cierra España! по-моему еще раньше в тексте было, что это боевой клич. Cierra, как я понимаю, повелительное наклонение от cerrar - закрывать... То есть, что-то типа "Прикрываем Испанию"
И да, в этом случае он кричит, "Мои яйца! Прикрываем мои яйца!"... Судя по контексту, это все-таки дальше от русского выражения "прикрыть свой зад" и ближе к призыву не запятнать свою собственную честь, в то время как честь испанского солдата уже отошла на второй план.
P.S. Встречный лингвистический вопрос: "запятнать честь" - так говорят? Или это не по-русски?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment