Памяти Каталонии

May 28, 2009 08:41

"Полиция вела обыск в традиционном стиле, свойственном ОГПУ и гестапо. На рассвете раздался громкий стук в дверь и в комнату вошло шестеро мужчин. Они включили свет и сразу же заняли «стратегические» пункты в комнате, видимо, по заранее обдуманному плану. Затем полицейские с невероятной тщательностью обыскали обе комнаты (к номеру примыкала ванная ( Read more... )

España, цитаты, книги, Оруэлл

Leave a comment

Comments 4

maria_beata June 6 2009, 14:37:51 UTC
Здравствуйте. Я сюда оффтопик напишу, можно? Не про Оруэлла.

Я последнее время "подсела", как говорят, на il Divo. У них около половины текстов на испанском, а я поскольку я его люблю очень, то вывод понятен. Не буду приставать с просьбой о переводах, ибо. :-)) Но как минимум - скажите чайнику, в чём сакральный смысл, и вообще смысл припева solo otra vez? Я мало что понимаю в грамматике, а здесь мне слова в смысл не складываются. :-))

Песенка тут:

Reply

bes_fanatizma June 6 2009, 19:54:46 UTC
Quise volar y conocí la soledad - Хотел летать и узнал одиночество
Jugué al amor sin entregar, Sin esperar - Судил о любви без того, чтобы <тут многозначный глагол в инфинитиве, без понятия, что это в данном случае>, без того, чтобы надеяться.

С припевом сложно, если пишется так, как в этом тексте, что "solo" значит "одинокий", но если бы оно было "sólo" - получилось бы "только". Соответственно все название или "опять (еще раз) одинок", или что-то типа английского "just one more time".

Solo otra vez...... no se vivir - снова одинок... я не умею жить
Solo otra vez...... sin amor - снова одинок.... без любви

quiero saber COMO SIENTE UNA MUJER - хочу знать, как чувствует женщина
mi corazón no aguanta mas la soledad - мое сердце не выдержит больше одиночество

Solo otra vez...... no se vivir - Снова одинок... не умею жить
Solo otra vez...... sin amor - Снова одинок... без любви
Solo otra vez...... ESTOY AQUI - Снова одинок... я здесь
Solo otra vez...... sin amor - Снова одинок... без любви

NO SE VIVIR TAN SOLO - Не умею жить таким ( ... )

Reply

Ой-ой-ой bes_fanatizma June 6 2009, 19:58:29 UTC
Jugué - это играл, а не судил. Во второй строчке "Играл с любовью..."

Если еще что-нибудь заинтересует, обращайся, с удовольствием переведу :)))

Reply

Re: Ой-ой-ой maria_beata June 7 2009, 12:17:37 UTC
Это не "ой-ой-ой", это чудесно!!!!!! Огромнейшее спасибо. "Переводить с удовольствием" - это рискованное заявление... я же приставать буду. :-)))))) Насчёт juque - это и я сам допёр, вотЪ. :-) На всяких лириксах, где слова выложены, весьма мало диакритик, поэтому бывают непонятки с переводом, увы. На официальном сайте я не сижу, ибо там русскоязычной страницы не вижу, а с моим уровнем иностранных языков делать там нечего. "Лямур-тужур" ещё разобрать могу, но не больше. :-)

В общем, я прыгаю сидя, и весьма радуюсь подарочку. Мальчики очень славные, голоса чудесные, песни милые - много ли надо для счастья? Разве что иногда реально понимать, о чём поют!!!!

СПАСИБОЩЕ!!!!!!!!!

Reply


Leave a comment

Up